英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 納尼亞傳奇之 獅子 女巫 魔衣櫥 >  第6篇

納尼亞傳奇:第六章 進(jìn)入森林

所屬教程:納尼亞傳奇之 獅子 女巫 魔衣櫥

瀏覽:

2017年05月30日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/10001/6.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Chapter 6: Into the Forest

第六章 進(jìn)入森林

"I wish the Macready would hurry up and take all these people away," said Susan presently, "I'm getting horribly cramped."

“瑪卡蕾蒂,快點把這些人帶走吧。”不一會兒,蘇珊忍不住說,“我抽起筋來了,多難受啊。”

"And what a filthy smell of camphor!" said Edmund.

“樟腦的氣味太難聞了!”愛德蒙接著說。

"I expect the pockets of these coats are full of it," said Susan, "to keep away the moths."

“我到希望這些外衣的口袋里多放些樟腦丸,”蘇珊說,“這樣就不會有蛾子了。”

"There's something sticking into my back," said Peter.

“有什么東西戳到我背上了。”彼得說。

"And isn't it cold?" said Susan.

“你們感到冷嗎?”蘇珊問。

"Now that you mention it, it is cold," said Peter, "and hang it all, it's wet too. What's the matter with this place? I'm sitting on something wet. It's getting wetter every minute." He struggled to his feet.

“你這么一說,我倒真的冷起來了。”彼得說,“真該死,這里還潮呼呼的呢。這到底是怎么啦?我坐的地方一下子變得濕漉漉的了。”他一下子跳了起來。

"Let's get out," said Edmund, "they've gone."

“我們還是出去吧。”愛德蒙說,“他們已經(jīng)走啦。”

"O-o-oh!" said Susan suddenly, and everyone asked her what was the matter.

“喲!”蘇珊突然尖叫一聲,大家都問她是怎么一回事。

"I'm sitting against a tree," said Susan, "and look! It's getting light - over there."

“我靠著一棵樹坐在這兒。”蘇珊說,“看,那邊有亮光了。”

"By Jove, you're right," said Peter, "and look there - and there. It's trees all round. And this wet stuff is snow. Why, I do believe we've got into Lucy's wood after all."

“啊,真的,”彼得說,“瞧那兒,到處都是樹。潮呼呼的東西是雪。啊,我現(xiàn)在真的相信我們也到了露茜來過的森林里了。”

And now there was no mistaking it and all four children stood blinking in the daylight of a winter day. Behind them were coats hanging on pegs, in front of them were snow-covered trees.

彼得的話一點也不錯。四個孩子全站在那兒,在冬天陽光的照耀下,他們眨巴著眼睛。在他們后面是掛在衣鉤上的外套,在他們面前是覆蓋著雪的樹木。

Peter turned at once to Lucy. "I apologize for not believing you," he said, "I'm sorry. Will you shake hands?"

彼得轉(zhuǎn)過身朝著露茜說:“我以前不相信你說的話,現(xiàn)在我向你道歉。真對不起,讓我們握手,好嗎?”

"Of course," said Lucy, and did.

“好。”露茜一邊說,一邊和他握手。

"And now," said Susan, "what do we do next?"

“那么,”蘇珊說,“我們下一步該怎么辦?”

"Do?" said Peter, "why, go and explore the wood, of course."

“怎么辦?”彼得說,“還用說嗎,當(dāng)然到森林里去探險羅。”

"Ugh!" said Susan, stamping her feet, "it's pretty cold. What about putting on some of these coats?"

“哦,”蘇姍跺著腳說,“多冷呀,拿幾件外套先穿上,你們說好嗎?”

"They're not ours," said Peter doubtfully.

“這怎么行,衣服不是我們的。”彼得猶豫不決地說。

"I am sure nobody would mind," said Susan; "it isn't as if we wanted to take them out of the house; we shan't take them even out of the wardrobe."

“我相信誰也不會有什么意見,”蘇珊說,“我們又不想把它們帶到屋外去,我們甚至不會把它們帶出衣櫥。”

"I never thought of that, Su," said Peter. "Of course, now you put it that way, I see. No one could say you had bagged a coat as long as you leave it in the wardrobe where you found it. And I suppose this whole country is in the wardrobe."

“我倒沒考慮到這一點,蘇,”彼得說,“經(jīng)你這么一說,我看當(dāng)然可以。只要你們在櫥里什么地方拿的,還放在什么地方,就不會有誰說你們是小偷了。據(jù)我猜測,這整個國家就在衣櫥里邊。”

They immediately carried out Susan's very sensible plan. The coats were rather too big for them so that they came down to their heels and looked more like royal robes than coats when they had put them on. But they all felt a good deal warmer and each thought the others looked better in their new get-up and more suitable to the landscape.

于是,他們就立即執(zhí)行了蘇珊的這個合情合理的計劃。衣服太大,他們套在身上,一直拖到腳后跟,就像是穿了龍袍似的。但他們都感到暖和多了,相互一打量,也都覺得這樣打扮顯得更好看了,與冰天雪地的風(fēng)光也更相配了。

"We can pretend we are Arctic explorers," said Lucy.

“我們可以裝扮成北極探險家。”露茜說。

"This is going to be exciting enough without pretending," said Peter, as he began leading the way forward into the forest. There were heavy darkish clouds overhead and it looked as if there might be more snow before night.

“就這樣,不用什么打扮,也夠威風(fēng)的了。”彼得一邊說,一邊領(lǐng)著大家朝森林前進(jìn)。頭上烏云密布,似乎在傍晚前還要下一場大雪。

"I say," began Edmund presently, "oughtn't we to be bearing a bit more to the left, that is, if we are aiming for the lamp-post?" He had forgotten for the moment that he must pretend never to have been in the wood before. The moment the words were out of his mouth he realized that he had given himself away. Everyone stopped; everyone stared at him. Peter whistled.

“喂,”走了一會兒以后愛德蒙說,“如果我們要到燈柱那邊去的話,我們就應(yīng)該向左邊靠一點兒。”他一時忘記了,他必須裝得像是他以前沒來過這兒。話剛說出口,他就意識到自己露了馬腳。大家停了下來,都盯住他看。彼得吹了一聲口哨。

"So you really were here," he said, "that time Lu said she'd met you in here - and you made out she was telling lies."

“你原來到過這兒,”他說,“那次露茜說在這兒碰見你,你卻一口咬定她說謊。”接著是死一般的沉寂。“唉,各種各樣難對付的人都有……”彼得說著,聳了聳肩膀,就沒有往下再說什么??磥?,也確實沒有更多的話可說了,過了一會兒,四個人又重新開始他們的旅程。只有愛德蒙心里暗暗在想:我總有一天要懲罰你們一下,你們這一伙自命不凡的偽君子。

There was a dead silence. "Well, of all the poisonous little beasts -" said Peter, and shrugged his shoulders and said no more. There seemed, indeed, no more to say, and presently the four resumed their journey; but Edmund was saying to himself, "I'll pay you all out for this, you pack of stuck-up, selfsatisfied prigs."

“我們到底往哪里走啊?”蘇珊問道,她這樣說,主要是為了岔開剛才的話題。

"Where are we going anyway?" said Susan, chiefly for the sake of changing the subject.

“我看,應(yīng)當(dāng)讓露茜做向?qū)В?rdquo;彼得說,“也只有她配做向?qū)?。璐,你打算帶我們上哪兒?”

"I think Lu ought to be the leader," said Peter; "goodness knows she deserves it. Where will you take us, Lu?"

“去看看圖姆納斯先生,好不好?”露茜答道,“他就是我對你們講過的那個善良的農(nóng)牧之神。”

"What about going to see Mr Tumnus?" said Lucy. "He's the nice Faun I told you about."

大家一致同意這個建議,于是就立即出發(fā)。他們一邊輕快地跑著,一邊跺著腳。事實證明,露茜是個好向?qū)АF鸪?,她?dān)心自己找不到路,但她在一個地方認(rèn)出了一棵長得古里古怪的樹,后來又認(rèn)出了一個樹樁,終于把大家?guī)У搅艘粋€崎嶇不平的地方,然后進(jìn)了那個小山谷,沒多久就到了圖姆納斯先生的洞口,但他們所看到的卻是一幅十分可怕的景象,他們都大吃一驚。

Everyone agreed to this and off they went walking briskly and stamping their feet. Lucy proved a good leader. At first she wondered whether she would be able to find the way, but she recognized an oddlooking tree on one place and a stump in another and brought them on to where the ground became uneven and into the little valley and at last to the very door of Mr Tumnus's cave. But there a terrible surprise awaited them.

門已被扭脫了下來,斷成了好幾截,洞內(nèi)又黑又冷,又潮濕,滿是霉味??磥?,這個地方已有好些日子沒有人住了。雪從洞口吹進(jìn)來,堆積在門口,里面還混雜著一些黑糊糊的東西,再一看,是燒剩下來的木炭屑和炭灰。很明顯,是有人把燒著的柴火扔到了洞內(nèi),然后又把它們踩滅了。陶罐打碎在地上,羊怪父親的畫像被人用刀子砍成了碎片。

The door had been wrenched off its hinges and broken to bits. Inside, the cave was dark and cold and had the damp feel and smell of a place that had not been lived in for several days. Snow had drifted in from the doorway and was heaped on the floor, mixed with something black, which turned out to be the charred sticks and ashes from the fire. Someone had apparently flung it about the room and then stamped it out. The crockery lay smashed on the floor and the picture of the Faun's father had been slashed into shreds with a knife.

“這地方糟蹋的簡直不成樣子。”愛德蒙說,“到這兒來有啥意思呢?”

"This is a pretty good wash-out," said Edmund; "not much good coming here."

“這是什么呀?”彼得一邊蹲下身子一邊說。他發(fā)現(xiàn)地毯上釘有一張紙。

"What is this?" said Peter, stooping down. He had just noticed a piece of paper which had been nailed through the carpet to the floor.

“上面寫些什么?”蘇珊問。

"Is there anything written on it?" asked Susan.

“上面好象有字,”彼得回答,“但在這兒看不清楚,我們還是拿到外面去看吧。”他們都跑到了洞外,圍著彼得聽他念道:

"Yes, I think there is," answered Peter, "but I can't read it in this light. Let's get out into the open air."

本處原主農(nóng)牧神圖姆納斯,因反對那尼亞女王、凱爾·巴拉維爾城堡的女主人、孤島女皇杰蒂絲陛下,庇護(hù)女王陛下的敵人,窩藏奸細(xì),與人類友好,罪行嚴(yán)重,現(xiàn)已被捕,即將受審。

They all went out in the daylight and crowded round Peter as he read out the following words:

女王陛下萬歲!

The former occupant of these premises, the Faun Tumnus, is under arrest and awaiting his trial on a charge of High Treason against her Imperial Majesty Jadis, Queen of Narnia, Chatelaine of Cair Paravel, Empress of the Lone Islands, etc., also of comforting her said Majesty's enemies, harbouring spies and fraternizing with Humans.

保安局長封列士·尤爾夫

signed MAUGRIM, Captain of the Secret Police, LONG LIVE THE QUEEN

(簽名)

The children stared at each other.

孩子們互相瞪著眼睛。

"I don't know that I'm going to like this place after all," said Susan.

“我說不上我到底是否喜歡這個地方。”蘇珊說。

"Who is this Queen, Lu?" said Peter. "Do you know anything about her?"

“這個女王是誰,璐?”彼得問,“你知道她的情況嗎?”

"She isn't a real queen at all," answered Lucy; "she's a horrible witch, the White Witch. Everyone all the wood people - hate her. She has made an enchantment over the whole country so that it is always winter here and never Christmas."

“她哪里是什么女王,”露茜回答說,“她是個可怕的女巫,就是那個白女巫。森林里所有的人都恨她。她對全國都施行了一種妖術(shù),所以這里一年到頭都是冬天,始終沒有圣誕節(jié)。”

"I - I wonder if there's any point in going on," said Susan. "I mean, it doesn't seem particularly safe here and it looks as if it won't be much fun either. And it's getting colder every minute, and we've brought nothing to eat. What about just going home?"

“我,我懷疑繼續(xù)走下去是不是有什么意義,”蘇珊說,“我是說,這里似乎不十分安全,也沒有多少有趣的地方。天氣越來越冷,我們又沒帶吃的東西。不如現(xiàn)在就回家吧。”

"Oh, but we can't, we can't," said Lucy suddenly; "don't you see? We can't just go home, not after this. It is all on my account that the poor Faun has got into this trouble. He hid me from the Witch and showed me the way back. That's what it means by comforting the Queen's enemies and fraternizing with Humans. We simply must try to rescue him."

“哦,不能,不能,”露茜馬上說,“難道你們還不清楚嗎?既然清楚了,我們就不能這樣回家。都是為了我,可憐的羊怪才闖下了這樣大的禍??苛怂难谧o(hù),我才沒有遭到女巫的毒手,他告訴了我回去的路。這張紙上說他庇護(hù)女王的敵人、與人類友好就是指這些。我們必須趕快想辦法救他。”

"A lot we could do! said Edmund, "when we haven't even got anything to eat!"

“我們連吃的東西也沒有,還能做旁的事嗎?”愛德蒙說。

"Shut up - you!" said Peter, who was still very angry with Edmund. "What do you think, Susan?"

“你,住嘴!”彼得說,他還在對愛德蒙生氣,“你的意見呢,蘇珊?”

"I've a horrid feeling that Lu is right," said Susan. "I don't want to go a step further and I wish we'd never come. But I think we must try to do something for Mr Whatever-his-name is - I mean the Faun."

“露茜說得不錯。”蘇珊說,“我一步也不想走了,唉,如果我們不到這兒來,多好啊。但我想,我們必須替那個先生——他叫什么名字?我記不清楚了——我說的是那個農(nóng)牧之神,想想辦法。”

"That's what I feel too," said Peter. "I'm worried about having no food with us. I'd vote for going back and getting something from the larder, only there doesn't seem to be any certainty of getting into this country again when once you've got out of it. I think we'll have to go on."

“我也這樣想,”彼得說,“我也擔(dān)心我們身上沒帶吃的東西,我同意回去拿點兒食品再來。但是,我們一出去以后,恐怕就不能再到這個國家來。我看,我們得繼續(xù)前進(jìn)。”

"So do I," said both the girls.

“我也這樣想。”兩個女孩子異口同聲地說。

"If only we knew where the poor chap was imprisoned!" said Peter.

“要是我們知道這個可憐的人被囚禁在什么地方就好了。”彼得說。

They were all still wondering what to do next, when Lucy said, "Look! There's a robin, with such a red breast. It's the first bird I've seen here. I say! - I wonder can birds talk in Narnia? It almost looks as if it wanted to say something to us." Then she turned to the Robin and said, "Please, can you tell us where Tumnus the Faun has been taken to?" As she said this she took a step towards the bird. It at once flew away but only as far as to the next tree. There it perched and looked at them very hard as if it understood all they had been saying. Almost without noticing that they had done so, the four children went a step or two nearer to it. At this the Robin flew away again to the next tree and once more looked at them very hard. (You couldn't have found a robin with a redder chest or a brighter eye.)

大家默不作聲,考慮著下一步該怎么辦。突然,露茜對大家說:“你們看,那里有一只知更鳥,它的胸脯是多么的紅啊。它是我在這兒看到的第一只鳥。哎呀,難道那尼亞的鳥兒會講話嗎?它看來好像有什么話要對我們說似的。”說著,她就轉(zhuǎn)過身對知更鳥說:“請問,你知道圖姆納斯先生被押送到什么地方去了嗎?”她說著,又朝著鳥兒走近了一步。那知更鳥立即就跳著飛走了,不過它就落在緊緊相鄰的一棵樹上。它停在那兒,緊緊地盯著他們,好像它完全懂得他們說的話似的。四個孩子幾乎把什么都忘了,一起向它靠近了一兩步??吹剿麄冏呓耍区B兒又飛到了另外一棵樹上,仍然緊盯著他們。(你肯定沒看到過胸脯比它還要紅、眼睛比它還要亮的知更鳥)

"Do you know," said Lucy, "I really believe he means us to follow him."

“我說呀,”露茜說,“我真的相信它是要我們跟著它走呢。”

"I've an idea he does," said Susan. "What do you think, Peter?"

“我看也是這樣。”蘇珊說,“彼得,你看呢?”

"Well, we might as well try it," answered Peter.

“嗯,我們可以試試。”彼得說。

The Robin appeared to understand the matter thoroughly. It kept going from tree to tree, always a few yards ahead of them, but always so near that they could easily follow it. In this way it led them on, slightly downhill. Wherever the Robin alighted a little shower of snow would fall off the branch. Presently the clouds parted overhead and the winter sun came out and the snow all around them grew dazzlingly bright. They had been travelling in this way for about half an hour, with the two girls in front, when Edmund said to Peter, "if you're not still too high and mighty to talk to me, I've something to say which you'd better listen to."

那知更鳥好像完全懂事似的,它不斷地從一棵樹飛到另一棵樹,總是飛落在他們前面僅僅幾碼遠(yuǎn)的地方,使他們很容易跟上它。它就這樣引著他們慢慢地走下山坡。它每停一處,那兒的樹枝上就掉下一陣雪來。沒過多久,頭上的烏云散開了,太陽出來了,茫茫雪原變得更加耀眼晶瑩。他們就這樣一直走了大約半個小時,兩個女孩子一直走在前面。這時,愛德蒙對彼得說:“如果你們不再這樣高傲自大、目中無人,我有話要對你們說,你們最好聽聽。”

"What is it?" asked Peter.

“你要說什么?”彼得問。

"Hush! Not so loud," said Edmund; "there's no good frightening the girls. But have you realized what we're doing?"

“嗬,小聲點,”愛德蒙說,“別嚇了女孩子。你有沒有意識到我們是在干什么嗎?”

"What?" said Peter, lowering his voice to a whisper.

“什么?”彼得壓低了聲音問。

"We're following a guide we know nothing about. How do we know which side that bird is on? Why shouldn't it be leading us into a trap?"

“我們跟隨的這個向?qū)В那闆r我們一點也不清楚。我們怎么知道那鳥兒站在哪一邊呢?難道它就不會把我們帶到危險的地方去嗎?”

"That's a nasty idea. Still - a robin, you know. They're good birds in all the stories I've ever read. I'm sure a robin wouldn't be on the wrong side."

“這是一種荒唐的想法。在我讀過的所有的故事中,知更鳥都是善良的鳥兒。我敢肯定,知更鳥不會站在錯誤的一邊。”

"It if comes to that, which is the right side? How do we know that the Fauns are in the right and the Queen (yes, I know we've been told she's a witch) is in the wrong? We don't really know anything about either."

“就算是這樣吧,哪一邊是正確的呢?我們又怎么知道農(nóng)牧之神是正確的,而女王(是的,我知道人家告訴我們她是女巫)是錯誤的呢?他們兩邊的情況我們的確一點也不知道。”

"The Faun saved Lucy."

“羊怪救了露茜的命。”

"He said he did. But how do we know? And there's another thing too. Has anyone the least idea of the way home from here?"

“這是羊怪自己這樣說的,我們又哪里知道呢?另外,又有誰知道回家去的路呢?”

"Great Scott!" said Peter, "I hadn't thought of that."

“天哪!”彼得說,“這些問題我事先還沒有認(rèn)真考慮過呢!”

"And no chance of dinner either," said Edmund.

“而且,飯也吃不上!”愛德蒙說。

Chapter 6: Into the Forest

"I wish the Macready would hurry up and take all these people away," said Susan presently, "I'm getting horribly cramped."

"And what a filthy smell of camphor!" said Edmund.

"I expect the pockets of these coats are full of it," said Susan, "to keep away the moths."

"There's something sticking into my back," said Peter.

"And isn't it cold?" said Susan.

"Now that you mention it, it is cold," said Peter, "and hang it all, it's wet too. What's the matter with this place? I'm sitting on something wet. It's getting wetter every minute." He struggled to his feet.

"Let's get out," said Edmund, "they've gone."

"O-o-oh!" said Susan suddenly, and everyone asked her what was the matter.

"I'm sitting against a tree," said Susan, "and look! It's getting light - over there."

"By Jove, you're right," said Peter, "and look there - and there. It's trees all round. And this wet stuff is snow. Why, I do believe we've got into Lucy's wood after all."

And now there was no mistaking it and all four children stood blinking in the daylight of a winter day. Behind them were coats hanging on pegs, in front of them were snow-covered trees.

Peter turned at once to Lucy. "I apologize for not believing you," he said, "I'm sorry. Will you shake hands?"

"Of course," said Lucy, and did.

"And now," said Susan, "what do we do next?"

"Do?" said Peter, "why, go and explore the wood, of course."

"Ugh!" said Susan, stamping her feet, "it's pretty cold. What about putting on some of these coats?"

"They're not ours," said Peter doubtfully.

"I am sure nobody would mind," said Susan; "it isn't as if we wanted to take them out of the house; we shan't take them even out of the wardrobe."

"I never thought of that, Su," said Peter. "Of course, now you put it that way, I see. No one could say you had bagged a coat as long as you leave it in the wardrobe where you found it. And I suppose this whole country is in the wardrobe."

They immediately carried out Susan's very sensible plan. The coats were rather too big for them so that they came down to their heels and looked more like royal robes than coats when they had put them on. But they all felt a good deal warmer and each thought the others looked better in their new get-up and more suitable to the landscape.

"We can pretend we are Arctic explorers," said Lucy.

"This is going to be exciting enough without pretending," said Peter, as he began leading the way forward into the forest. There were heavy darkish clouds overhead and it looked as if there might be more snow before night.

"I say," began Edmund presently, "oughtn't we to be bearing a bit more to the left, that is, if we are aiming for the lamp-post?" He had forgotten for the moment that he must pretend never to have been in the wood before. The moment the words were out of his mouth he realized that he had given himself away. Everyone stopped; everyone stared at him. Peter whistled.

"So you really were here," he said, "that time Lu said she'd met you in here - and you made out she was telling lies."

There was a dead silence. "Well, of all the poisonous little beasts -" said Peter, and shrugged his shoulders and said no more. There seemed, indeed, no more to say, and presently the four resumed their journey; but Edmund was saying to himself, "I'll pay you all out for this, you pack of stuck-up, selfsatisfied prigs."

"Where are we going anyway?" said Susan, chiefly for the sake of changing the subject.

"I think Lu ought to be the leader," said Peter; "goodness knows she deserves it. Where will you take us, Lu?"

"What about going to see Mr Tumnus?" said Lucy. "He's the nice Faun I told you about."

Everyone agreed to this and off they went walking briskly and stamping their feet. Lucy proved a good leader. At first she wondered whether she would be able to find the way, but she recognized an oddlooking tree on one place and a stump in another and brought them on to where the ground became uneven and into the little valley and at last to the very door of Mr Tumnus's cave. But there a terrible surprise awaited them.

The door had been wrenched off its hinges and broken to bits. Inside, the cave was dark and cold and had the damp feel and smell of a place that had not been lived in for several days. Snow had drifted in from the doorway and was heaped on the floor, mixed with something black, which turned out to be the charred sticks and ashes from the fire. Someone had apparently flung it about the room and then stamped it out. The crockery lay smashed on the floor and the picture of the Faun's father had been slashed into shreds with a knife.

"This is a pretty good wash-out," said Edmund; "not much good coming here."

"What is this?" said Peter, stooping down. He had just noticed a piece of paper which had been nailed through the carpet to the floor.

"Is there anything written on it?" asked Susan.

"Yes, I think there is," answered Peter, "but I can't read it in this light. Let's get out into the open air."

They all went out in the daylight and crowded round Peter as he read out the following words:

The former occupant of these premises, the Faun Tumnus, is under arrest and awaiting his trial on a charge of High Treason against her Imperial Majesty Jadis, Queen of Narnia, Chatelaine of Cair Paravel, Empress of the Lone Islands, etc., also of comforting her said Majesty's enemies, harbouring spies and fraternizing with Humans.

signed MAUGRIM, Captain of the Secret Police, LONG LIVE THE QUEEN

The children stared at each other.

"I don't know that I'm going to like this place after all," said Susan.

"Who is this Queen, Lu?" said Peter. "Do you know anything about her?"

"She isn't a real queen at all," answered Lucy; "she's a horrible witch, the White Witch. Everyone all the wood people - hate her. She has made an enchantment over the whole country so that it is always winter here and never Christmas."

"I - I wonder if there's any point in going on," said Susan. "I mean, it doesn't seem particularly safe here and it looks as if it won't be much fun either. And it's getting colder every minute, and we've brought nothing to eat. What about just going home?"

"Oh, but we can't, we can't," said Lucy suddenly; "don't you see? We can't just go home, not after this. It is all on my account that the poor Faun has got into this trouble. He hid me from the Witch and showed me the way back. That's what it means by comforting the Queen's enemies and fraternizing with Humans. We simply must try to rescue him."

"A lot we could do! said Edmund, "when we haven't even got anything to eat!"

"Shut up - you!" said Peter, who was still very angry with Edmund. "What do you think, Susan?"

"I've a horrid feeling that Lu is right," said Susan. "I don't want to go a step further and I wish we'd never come. But I think we must try to do something for Mr Whatever-his-name is - I mean the Faun."

"That's what I feel too," said Peter. "I'm worried about having no food with us. I'd vote for going back and getting something from the larder, only there doesn't seem to be any certainty of getting into this country again when once you've got out of it. I think we'll have to go on."

"So do I," said both the girls.

"If only we knew where the poor chap was imprisoned!" said Peter.

They were all still wondering what to do next, when Lucy said, "Look! There's a robin, with such a red breast. It's the first bird I've seen here. I say! - I wonder can birds talk in Narnia? It almost looks as if it wanted to say something to us." Then she turned to the Robin and said, "Please, can you tell us where Tumnus the Faun has been taken to?" As she said this she took a step towards the bird. It at once flew away but only as far as to the next tree. There it perched and looked at them very hard as if it understood all they had been saying. Almost without noticing that they had done so, the four children went a step or two nearer to it. At this the Robin flew away again to the next tree and once more looked at them very hard. (You couldn't have found a robin with a redder chest or a brighter eye.)

"Do you know," said Lucy, "I really believe he means us to follow him."

"I've an idea he does," said Susan. "What do you think, Peter?"

"Well, we might as well try it," answered Peter.

The Robin appeared to understand the matter thoroughly. It kept going from tree to tree, always a few yards ahead of them, but always so near that they could easily follow it. In this way it led them on, slightly downhill. Wherever the Robin alighted a little shower of snow would fall off the branch. Presently the clouds parted overhead and the winter sun came out and the snow all around them grew dazzlingly bright. They had been travelling in this way for about half an hour, with the two girls in front, when Edmund said to Peter, "if you're not still too high and mighty to talk to me, I've something to say which you'd better listen to."

"What is it?" asked Peter.

"Hush! Not so loud," said Edmund; "there's no good frightening the girls. But have you realized what we're doing?"

"What?" said Peter, lowering his voice to a whisper.

"We're following a guide we know nothing about. How do we know which side that bird is on? Why shouldn't it be leading us into a trap?"

"That's a nasty idea. Still - a robin, you know. They're good birds in all the stories I've ever read. I'm sure a robin wouldn't be on the wrong side."

"It if comes to that, which is the right side? How do we know that the Fauns are in the right and the Queen (yes, I know we've been told she's a witch) is in the wrong? We don't really know anything about either."

"The Faun saved Lucy."

"He said he did. But how do we know? And there's another thing too. Has anyone the least idea of the way home from here?"

"Great Scott!" said Peter, "I hadn't thought of that."

"And no chance of dinner either," said Edmund.

第六章 進(jìn)入森林

“瑪卡蕾蒂,快點把這些人帶走吧。”不一會兒,蘇珊忍不住說,“我抽起筋來了,多難受啊。”

“樟腦的氣味太難聞了!”愛德蒙接著說。

“我到希望這些外衣的口袋里多放些樟腦丸,”蘇珊說,“這樣就不會有蛾子了。”

“有什么東西戳到我背上了。”彼得說。

“你們感到冷嗎?”蘇珊問。

“你這么一說,我倒真的冷起來了。”彼得說,“真該死,這里還潮呼呼的呢。這到底是怎么啦?我坐的地方一下子變得濕漉漉的了。”他一下子跳了起來。

“我們還是出去吧。”愛德蒙說,“他們已經(jīng)走啦。”

“喲!”蘇珊突然尖叫一聲,大家都問她是怎么一回事。

“我靠著一棵樹坐在這兒。”蘇珊說,“看,那邊有亮光了。”

“啊,真的,”彼得說,“瞧那兒,到處都是樹。潮呼呼的東西是雪。啊,我現(xiàn)在真的相信我們也到了露茜來過的森林里了。”

彼得的話一點也不錯。四個孩子全站在那兒,在冬天陽光的照耀下,他們眨巴著眼睛。在他們后面是掛在衣鉤上的外套,在他們面前是覆蓋著雪的樹木。

彼得轉(zhuǎn)過身朝著露茜說:“我以前不相信你說的話,現(xiàn)在我向你道歉。真對不起,讓我們握手,好嗎?”

“好。”露茜一邊說,一邊和他握手。

“那么,”蘇珊說,“我們下一步該怎么辦?”

“怎么辦?”彼得說,“還用說嗎,當(dāng)然到森林里去探險羅。”

“哦,”蘇姍跺著腳說,“多冷呀,拿幾件外套先穿上,你們說好嗎?”

“這怎么行,衣服不是我們的。”彼得猶豫不決地說。

“我相信誰也不會有什么意見,”蘇珊說,“我們又不想把它們帶到屋外去,我們甚至不會把它們帶出衣櫥。”

“我倒沒考慮到這一點,蘇,”彼得說,“經(jīng)你這么一說,我看當(dāng)然可以。只要你們在櫥里什么地方拿的,還放在什么地方,就不會有誰說你們是小偷了。據(jù)我猜測,這整個國家就在衣櫥里邊。”

于是,他們就立即執(zhí)行了蘇珊的這個合情合理的計劃。衣服太大,他們套在身上,一直拖到腳后跟,就像是穿了龍袍似的。但他們都感到暖和多了,相互一打量,也都覺得這樣打扮顯得更好看了,與冰天雪地的風(fēng)光也更相配了。

“我們可以裝扮成北極探險家。”露茜說。

“就這樣,不用什么打扮,也夠威風(fēng)的了。”彼得一邊說,一邊領(lǐng)著大家朝森林前進(jìn)。頭上烏云密布,似乎在傍晚前還要下一場大雪。

“喂,”走了一會兒以后愛德蒙說,“如果我們要到燈柱那邊去的話,我們就應(yīng)該向左邊靠一點兒。”他一時忘記了,他必須裝得像是他以前沒來過這兒。話剛說出口,他就意識到自己露了馬腳。大家停了下來,都盯住他看。彼得吹了一聲口哨。

“你原來到過這兒,”他說,“那次露茜說在這兒碰見你,你卻一口咬定她說謊。”接著是死一般的沉寂。“唉,各種各樣難對付的人都有……”彼得說著,聳了聳肩膀,就沒有往下再說什么??磥恚泊_實沒有更多的話可說了,過了一會兒,四個人又重新開始他們的旅程。只有愛德蒙心里暗暗在想:我總有一天要懲罰你們一下,你們這一伙自命不凡的偽君子。

“我們到底往哪里走啊?”蘇珊問道,她這樣說,主要是為了岔開剛才的話題。

“我看,應(yīng)當(dāng)讓露茜做向?qū)В?rdquo;彼得說,“也只有她配做向?qū)Аh?,你打算帶我們上哪兒?”

“去看看圖姆納斯先生,好不好?”露茜答道,“他就是我對你們講過的那個善良的農(nóng)牧之神。”

大家一致同意這個建議,于是就立即出發(fā)。他們一邊輕快地跑著,一邊跺著腳。事實證明,露茜是個好向?qū)АF鸪?,她?dān)心自己找不到路,但她在一個地方認(rèn)出了一棵長得古里古怪的樹,后來又認(rèn)出了一個樹樁,終于把大家?guī)У搅艘粋€崎嶇不平的地方,然后進(jìn)了那個小山谷,沒多久就到了圖姆納斯先生的洞口,但他們所看到的卻是一幅十分可怕的景象,他們都大吃一驚。

門已被扭脫了下來,斷成了好幾截,洞內(nèi)又黑又冷,又潮濕,滿是霉味。看來,這個地方已有好些日子沒有人住了。雪從洞口吹進(jìn)來,堆積在門口,里面還混雜著一些黑糊糊的東西,再一看,是燒剩下來的木炭屑和炭灰。很明顯,是有人把燒著的柴火扔到了洞內(nèi),然后又把它們踩滅了。陶罐打碎在地上,羊怪父親的畫像被人用刀子砍成了碎片。

“這地方糟蹋的簡直不成樣子。”愛德蒙說,“到這兒來有啥意思呢?”

“這是什么呀?”彼得一邊蹲下身子一邊說。他發(fā)現(xiàn)地毯上釘有一張紙。

“上面寫些什么?”蘇珊問。

“上面好象有字,”彼得回答,“但在這兒看不清楚,我們還是拿到外面去看吧。”他們都跑到了洞外,圍著彼得聽他念道:

本處原主農(nóng)牧神圖姆納斯,因反對那尼亞女王、凱爾·巴拉維爾城堡的女主人、孤島女皇杰蒂絲陛下,庇護(hù)女王陛下的敵人,窩藏奸細(xì),與人類友好,罪行嚴(yán)重,現(xiàn)已被捕,即將受審。

女王陛下萬歲!

保安局長封列士·尤爾夫

(簽名)

孩子們互相瞪著眼睛。

“我說不上我到底是否喜歡這個地方。”蘇珊說。

“這個女王是誰,璐?”彼得問,“你知道她的情況嗎?”

“她哪里是什么女王,”露茜回答說,“她是個可怕的女巫,就是那個白女巫。森林里所有的人都恨她。她對全國都施行了一種妖術(shù),所以這里一年到頭都是冬天,始終沒有圣誕節(jié)。”

“我,我懷疑繼續(xù)走下去是不是有什么意義,”蘇珊說,“我是說,這里似乎不十分安全,也沒有多少有趣的地方。天氣越來越冷,我們又沒帶吃的東西。不如現(xiàn)在就回家吧。”

“哦,不能,不能,”露茜馬上說,“難道你們還不清楚嗎?既然清楚了,我們就不能這樣回家。都是為了我,可憐的羊怪才闖下了這樣大的禍??苛怂难谧o(hù),我才沒有遭到女巫的毒手,他告訴了我回去的路。這張紙上說他庇護(hù)女王的敵人、與人類友好就是指這些。我們必須趕快想辦法救他。”

“我們連吃的東西也沒有,還能做旁的事嗎?”愛德蒙說。

“你,住嘴!”彼得說,他還在對愛德蒙生氣,“你的意見呢,蘇珊?”

“露茜說得不錯。”蘇珊說,“我一步也不想走了,唉,如果我們不到這兒來,多好啊。但我想,我們必須替那個先生——他叫什么名字?我記不清楚了——我說的是那個農(nóng)牧之神,想想辦法。”

“我也這樣想,”彼得說,“我也擔(dān)心我們身上沒帶吃的東西,我同意回去拿點兒食品再來。但是,我們一出去以后,恐怕就不能再到這個國家來。我看,我們得繼續(xù)前進(jìn)。”

“我也這樣想。”兩個女孩子異口同聲地說。

“要是我們知道這個可憐的人被囚禁在什么地方就好了。”彼得說。

大家默不作聲,考慮著下一步該怎么辦。突然,露茜對大家說:“你們看,那里有一只知更鳥,它的胸脯是多么的紅啊。它是我在這兒看到的第一只鳥。哎呀,難道那尼亞的鳥兒會講話嗎?它看來好像有什么話要對我們說似的。”說著,她就轉(zhuǎn)過身對知更鳥說:“請問,你知道圖姆納斯先生被押送到什么地方去了嗎?”她說著,又朝著鳥兒走近了一步。那知更鳥立即就跳著飛走了,不過它就落在緊緊相鄰的一棵樹上。它停在那兒,緊緊地盯著他們,好像它完全懂得他們說的話似的。四個孩子幾乎把什么都忘了,一起向它靠近了一兩步??吹剿麄冏呓?,那鳥兒又飛到了另外一棵樹上,仍然緊盯著他們。(你肯定沒看到過胸脯比它還要紅、眼睛比它還要亮的知更鳥)

“我說呀,”露茜說,“我真的相信它是要我們跟著它走呢。”

“我看也是這樣。”蘇珊說,“彼得,你看呢?”

“嗯,我們可以試試。”彼得說。

那知更鳥好像完全懂事似的,它不斷地從一棵樹飛到另一棵樹,總是飛落在他們前面僅僅幾碼遠(yuǎn)的地方,使他們很容易跟上它。它就這樣引著他們慢慢地走下山坡。它每停一處,那兒的樹枝上就掉下一陣雪來。沒過多久,頭上的烏云散開了,太陽出來了,茫茫雪原變得更加耀眼晶瑩。他們就這樣一直走了大約半個小時,兩個女孩子一直走在前面。這時,愛德蒙對彼得說:“如果你們不再這樣高傲自大、目中無人,我有話要對你們說,你們最好聽聽。”

“你要說什么?”彼得問。

“嗬,小聲點,”愛德蒙說,“別嚇了女孩子。你有沒有意識到我們是在干什么嗎?”

“什么?”彼得壓低了聲音問。

“我們跟隨的這個向?qū)В那闆r我們一點也不清楚。我們怎么知道那鳥兒站在哪一邊呢?難道它就不會把我們帶到危險的地方去嗎?”

“這是一種荒唐的想法。在我讀過的所有的故事中,知更鳥都是善良的鳥兒。我敢肯定,知更鳥不會站在錯誤的一邊。”

“就算是這樣吧,哪一邊是正確的呢?我們又怎么知道農(nóng)牧之神是正確的,而女王(是的,我知道人家告訴我們她是女巫)是錯誤的呢?他們兩邊的情況我們的確一點也不知道。”

“羊怪救了露茜的命。”

“這是羊怪自己這樣說的,我們又哪里知道呢?另外,又有誰知道回家去的路呢?”

“天哪!”彼得說,“這些問題我事先還沒有認(rèn)真考慮過呢!”

“而且,飯也吃不上!”愛德蒙說。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣元市南河南鷹小學(xué)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦