Pinocchio, as soon as he had said good-by to his good friend, the Tunny, tottered away in the darkness and began to walk as well as he could toward the faint light which glowed in the distance.
皮諾喬對他的好朋友金槍魚說過再見,就在鯊魚的肚子里摸著黑,向在老遠老遠一閃一閃的微弱亮光一步一步走去。
As he walked his feet splashed in a pool of greasy and slippery water, which had such a heavy smell of fish fried in oil that Pinocchio thought it was Lent.
他走著走著,只覺得腳踏在滑溜溜的油膩水坑里。油膩的水發(fā)出炸魚一樣的氣味,使他覺得像是在大齋期。
The farther on he went, the brighter and clearer grew the tiny light. On and on he walked till finally he found -- I give you a thousand guesses, my dear children! He found a little table set for dinner and lighted by a candle stuck in a glass bottle; and near the table sat a little old man, white as the snow, eating live fish. They wriggled so that, now and again, one of them slipped out of the old man's mouth and escaped into the darkness under the table.
他越是往前走,火光就越是亮,越是清楚。他走啊走啊,最后走到了。等他走到跟前……他可是看到什么啦?就讓諸位猜上一千次,諸位也別想猜出來。他看到了一張小桌子,上面擺著吃的,還有一支點著的蠟燭,插在一個綠色的玻璃瓶上。桌子旁邊坐著一個小老頭,頭發(fā)胡子白得像雪,或者說白得切開的面包。這小老頭正在那里嚼著一些生猛的小魚。這些小魚太生猛了,有時他吃著吃著就打他嘴里跳了出來。
At this sight, the poor Marionette was filled with such great and sudden happiness that he almost dropped in a faint. He wanted to laugh, he wanted to cry, he wanted to say a thousand and one things, but all he could do was to stand still, stuttering and stammering brokenly. At last, with a great effort, he was able to let out a scream of joy and, opening wide his arms he threw them around the old man's neck.
可憐的皮諾喬一看見這個人,馬上感到大喜過望,差點兒都要昏倒了,他想笑,他想哭,他想說許多許多話,可結(jié)果只能亂叫一通,結(jié)結(jié)巴巴地說些無頭無尾、前言不打后語的話。最后他好容易迸發(fā)出一陣歡呼,張開胳膊,撲過去摟住小老頭的脖子,叫了起來:
"Oh, Father, dear Father! Have I found you at last? Now I shall never, never leave you again!"
“噢!我的爸爸!我終于又找到您了!從今往后,我永遠、永遠、永遠不再離開您!”
"Are my eyes really telling me the truth?" answered the old man, rubbing his eyes. "Are you really my own dear Pinocchio?"
“我眼睛看見的是真的嗎?”小老頭擦著眼睛回答說,“你當(dāng)真是我親愛的皮諾喬嗎?”
"Yes, yes, yes! It is I! Look at me! And you have forgiven me, haven't you? Oh, my dear Father, how good you are! And to think that I -- Oh, but if you only knew how many misfortunes have fallen on my head and how many troubles I have had! Just think that on the day you sold your old coat to buy me my A-B-C book so that I could go to school, I ran away to the Marionette Theater and the proprietor caught me and wanted to burn me to cook his roast lamb! He was the one who gave me the five gold pieces for you, but I met the Fox and the Cat, who took me to the Inn of the Red Lobster. There they ate like wolves and I left the Inn alone and I met the Assassins in the wood. I ran and they ran after me, always after me, till they hanged me to the branch of a giant oak tree. Then the Fairy of the Azure Hair sent the coach to rescue me and the doctors, after looking at me, said, 'If he is not dead, then he is surely alive,' and then I told a lie and my nose began to grow. It grew and it grew, till I couldn't get it through the door of the room. And then I went with the Fox and the Cat to the Field of Wonders to bury the gold pieces. The Parrot laughed at me and, instead of two thousand gold pieces, I found none. When the Judge heard I had been robbed, he sent me to jail to make the thieves happy; and when I came away I saw a fine bunch of grapes hanging on a vine. The trap caught me and the Farmer put a collar on me and made me a watchdog. He found out I was innocent when I caught the Weasels and he let me go. The Serpent with the tail that smoked started to laugh and a vein in his chest broke and so I went back to the Fairy's house. She was dead, and the Pigeon, seeing me crying, said to me, 'I have seen your father building a boat to look for you in America,' and I said to him, 'Oh, if I only had wings!' and he said to me, 'Do you want to go to your father?' and I said, 'Perhaps, but how?' and he said, 'Get on my back. I'll take you there.' We flew all night long, and next morning the fishermen were looking toward the sea, crying, 'There is a poor little man drowning,' and I knew it was you, because my heart told me so and I waved to you from the shore -- "
“是的,是的,是的,真是我!您已經(jīng)饒恕我了,這不是真的嗎?噢!我的爸爸,您多么好啊!……想一想吧,我卻是那么……噢!只要您知道多少不幸劈嘩啦啦地落到我頭上,我碰到了多少倒霉事情啊!你想象一下吧,我的可憐的爸爸,您那一天賣掉了您的上衣,給我買了一本識字課本讓我上學(xué),我卻溜去看木偶戲,木偶戲班班主想把我扔到火里去烤他那只小羊。后來也是他給了我五個金幣,叫我?guī)Щ丶医o您。可我碰到了一只狐貍和一只貓,它們帶我到‘紅蝦旅館’,它們在那里狼吞虎咽,后來我一個人夜里離開旅館,路上遇到兩個殺人的強盜。他們追我。我跑,他們追,我使勁跑,他們使勁追。我跑啊跑,他們追啊追。最后他們還是捉住了我,把我吊在一棵大橡樹的樹枝上。后來一位天藍色頭發(fā)的美麗仙女派車把我救走。大夫看過我以后,馬上說:‘如果他沒有死,那就是還活著。’這時候我忽然說了個謊,我的鼻子就長起來,長得連房門也出不去了。后來我同狐貍和貓去種四個金幣。一個金幣已經(jīng)在旅館里花掉。一只鸚鵡笑起我來。我不是弄到兩千個金幣,而是弄得一無所有了。法官聽說我給偷了,馬上把我關(guān)到牢里,讓小偷們高興。出了監(jiān)牢,我看地里有一串很好的葡萄。結(jié)果給捕獸夾夾住。農(nóng)夫有百分之百的道理給我套上狗頸圈,讓我看守雞塒。等到他知道我是無辜的,就把我放走。一條尾巴噴煙的蛇哈哈大笑,笑得肚子上一根靜脈都爆了。于是我回到美麗仙女的家,可她已經(jīng)死了。鴿子看見我哭,對我說:‘我看見你爸爸做了一只小船要去找你。’我對它說:‘噢!我有翅膀就好了!’它對我說:‘你想到你爸爸那兒去嗎?’我說:‘想極了!可誰送我去呢?’他對我說:‘我送你去。’我對它說:‘怎么去法呢?’他對我說:‘爬到我的背上來。’我們就這樣飛了一夜。后來天亮了,所有的漁民看著大海,他們對我說:‘有一個可憐人坐在一只小船上,船要沉了,’我打老遠馬上認出是您,因為我的心這么對我說,于是我做手勢叫您回到岸上來……”
"I knew you also," put in Geppetto, "and I wanted to go to you; but how could I? The sea was rough and the whitecaps overturned the boat. Then a Terrible Shark came up out of the sea and, as soon as he saw me in the water, swam quickly toward me, put out his tongue, and swallowed me as easily as if I had been a chocolate peppermint."
“我也認出是你,”杰佩托說,“我也想回到岸上,可怎么辦呢?大海波濤洶涌,一個大浪把小船打翻了。就在這時候,旁邊正好有一條可怕的大鯊魚,它一看見我在水里,馬上向我游過來,伸出舌頭,趕上了我,一口把我吞下去,就像吞一只波倫亞餃子似的,”
"And how long have you been shut away in here?"
“您在這里面關(guān)了多久啦?”皮諾喬問。
"From that day to this, two long weary years -- two years, my Pinocchio, which have been like two centuries."
“打那一天到現(xiàn)在,都有兩個年頭了。我的皮諾喬,這兩個年頭我覺得就像兩個世紀(jì)!”
"And how have you lived? Where did you find the candle? And the matches with which to light it -- where did you get them?"
“您是怎么過的?您打哪兒弄來這蠟燭?點蠟燭的火柴又是誰給您的?”
"You must know that, in the storm which swamped my boat, a large ship also suffered the same fate. The sailors were all saved, but the ship went right to the bottom of the sea, and the same Terrible Shark that swallowed me, swallowed most of it."
“我這就原原本本告訴你。你要知道,打翻我那小船的同一個風(fēng)暴,把一艘商船也打沉了。海員全都得救,可是船沉到海底。這條鯊魚這一天胃口太好,吞下我以后,把船也吞進來了……”
"What! Swallowed a ship?" asked Pinocchio in astonishment.
“怎么?一口就吞了整條船?……”皮諾喬驚奇地問。
"At one gulp. The only thing he spat out was the main-mast, for it stuck in his teeth. To my own good luck, that ship was loaded with meat, preserved foods, crackers, bread, bottles of wine, raisins, cheese, coffee, sugar, wax candles, and boxes of matches. With all these blessings, I have been able to live happily on for two whole years, but now I am at the very last crumbs. Today there is nothing left in the cupboard, and this candle you see here is the last one I have."
“對,一口就吞了整條船。它只吐掉了一根主桅,因為主桅像根魚刺似地嵌在它的牙縫里。我真運氣,這條船裝的是罐頭肉、餅干、面包干、一瓶瓶的酒、葡萄干、干酪、咖啡、砂糖、蠟燭和一箱箱火柴,多謝老天爺天恩,我又能活上兩年,可現(xiàn)在我都吃光用光,再沒什么了,你看見這支點著的蠟燭嗎?它已經(jīng)是我最后一支……”
"And then?"
“那以后怎么辦?……”
"And then, my dear, we'll find ourselves in darkness."
“以后嗎?我親愛的,咱倆就得生活在黑暗當(dāng)中了。”
"Then, my dear Father," said Pinocchio, "there is no time to lose. We must try to escape."
“那么,我的爸爸,”皮諾喬說,“咱們沒有時間可以錯過了。必須馬上想辦法逃走……”
"Escape! How?"
“逃走?……怎么逃?”
"We can run out of the Shark's mouth and dive into the sea."
“咱們溜出鯊魚的嘴,跳到海里去游走。”
"You speak well, but I cannot swim, my dear Pinocchio."
“你話是說得不錯??捎H愛的皮諾喬,我不會游泳。”
"Why should that matter? You can climb on my shoulders and I, who am a fine swimmer, will carry you safely to the shore."
“那有什么關(guān)系?……您就騎在我的肩膀上。我是個游泳好手,可以安安穩(wěn)穩(wěn)把您帶到岸上。”
"Dreams, my boy!" answered Geppetto, shaking his head and smiling sadly. "Do you think it possible for a Marionette, a yard high, to have the strength to carry me on his shoulders and swim?"
“你這是幻想,我的孩子!”杰佩托回答說,搖著頭微微苦笑,“像你這樣一個木偶,只有一米高,你以為你有力氣背著我游泳嗎?”
"Try it and see! And in any case, if it is written that we must die, we shall at least die together."
“您試一下就知道了!萬一咱們命定該死,咱們就擁抱著死在一起,這至少是個很大的安慰。”
Not adding another word, Pinocchio took the candle in his hand and going ahead to light the way, he said to his father:
皮諾喬二話不說,拿起蠟燭,走在前面照路,回頭對他爸爸說:
"Follow me and have no fear."
“跟著我走,別怕。”
They walked a long distance through the stomach and the whole body of the Shark. When they reached the throat of the monster, they stopped for a while to wait for the right moment in which to make their escape.
他們就這樣走了很大一段路,穿過鯊魚的整個肚子??傻人麄儊淼焦治锏暮韲悼冢麄兿脒€是停下來等一等,先看準(zhǔn)一個有利時機再逃出去。
I want you to know that the Shark, being very old and suffering from asthma and heart trouble, was obliged to sleep with his mouth open. Because of this, Pinocchio was able to catch a glimpse of the sky filled with stars, as he looked up through the open jaws of his new home.
現(xiàn)在必須知道,這條鯊魚太老了,又加上害氣喘病和心臟病,睡覺只好張開嘴巴,因此皮諾喬從喉嚨口往上看,能夠看到張開的人嘴巴外面一大片星空和極其美麗的月光。
"The time has come for us to escape," he whispered, turning to his father. "The Shark is fast asleep. The sea is calm and the night is as bright as day. Follow me closely, dear Father, and we shall soon be saved."
“現(xiàn)在逃走正是時候,”他轉(zhuǎn)過臉向他爸爸低聲說。“鯊魚睡熟了。大海平靜,亮得如同白晝,爸爸,您跟著我,咱們馬上就得救了。”
No sooner said than done. They climbed up the throat of the monster till they came to that immense open mouth. There they had to walk on tiptoes, for if they tickled the Shark's long tongue he might awaken -- and where would they be then? The tongue was so wide and so long that it looked like a country road. The two fugitives were just about to dive into the sea when the Shark sneezed very suddenly and, as he sneezed, he gave Pinocchio and Geppetto such a jolt that they found themselves thrown on their backs and dashed once more and very unceremoniously into the stomach of the monster.
說干就干,他們順著海怪的喉嚨往上爬,來到其大無比的嘴巴那兒,開始踮起腳尖在舌頭上走。這舌頭又大又長,像花園里的大道。他們已經(jīng)站在那里,正準(zhǔn)備狠狠一跳,跳到大海里去游起來,可正在這時候,鯊魚打了個噴嚏。它打噴嚏先要狠狠地吸口氣。它一吸氣,皮諾喬和杰佩托就給吸了回去,重新落到怪物的肚子里頭。
To make matters worse, the candle went out and father and son were left in the dark.
他們摔了個大跟頭。蠟燭滅了,父子兩人就呆在漆黑一片當(dāng)中。
"And now?" asked Pinocchio with a serious face.
“現(xiàn)在怎么辦了……”皮諾喬認真地問,
"Now we are lost."
“我的孩子,現(xiàn)在咱們?nèi)炅恕?rdquo;
"Why lost? Give me your hand, dear Father, and be careful not to slip!"
“為什么完了?把手給我,爸爸,當(dāng)心別滑倒!”
"Where will you take me?"
“你帶我上哪兒啊?”
"We must try again. Come with me and don't be afraid."
“咱們試試看再逃一次,您跟我來,別怕。”
With these words Pinocchio took his father by the hand and, always walking on tiptoes, they climbed up the monster's throat for a second time. They then crossed the whole tongue and jumped over three rows of teeth. But before they took the last great leap, the Marionette said to his father:
皮諾喬說著,拉住他爸爸的手,他們一直踮著腳尖走,一起重新順著怪物的喉嚨向上爬,接著他們走過整條舌頭,爬過三排牙齒,在狠狠地一跳之前,木偶對他爸爸說:
"Climb on my back and hold on tightly to my neck. I'll take care of everything else."
“騎到我肩膀上,抱得緊緊的,其余的我來想辦法對付。”
As soon as Geppetto was comfortably seated on his shoulders, Pinocchio, very sure of what he was doing, dived into the water and started to swim. The sea was like oil, the moon shone in all splendor, and the Shark continued to sleep so soundly that not even a cannon shot would have awakened him.
杰佩托在兒子肩膀上一坐好,皮諾喬就滿有把握地跳到水里,游起來了。大海平靜無波。月亮發(fā)出全部光華。鯊魚繼續(xù)安心大睡,睡得那么熟,甚至開大炮也轟不醒它。
Pinocchio, as soon as he had said good-by to his good friend, the Tunny, tottered away in the darkness and began to walk as well as he could toward the faint light which glowed in the distance.
As he walked his feet splashed in a pool of greasy and slippery water, which had such a heavy smell of fish fried in oil that Pinocchio thought it was Lent.
The farther on he went, the brighter and clearer grew the tiny light. On and on he walked till finally he found -- I give you a thousand guesses, my dear children! He found a little table set for dinner and lighted by a candle stuck in a glass bottle; and near the table sat a little old man, white as the snow, eating live fish. They wriggled so that, now and again, one of them slipped out of the old man's mouth and escaped into the darkness under the table.
At this sight, the poor Marionette was filled with such great and sudden happiness that he almost dropped in a faint. He wanted to laugh, he wanted to cry, he wanted to say a thousand and one things, but all he could do was to stand still, stuttering and stammering brokenly. At last, with a great effort, he was able to let out a scream of joy and, opening wide his arms he threw them around the old man's neck.
"Oh, Father, dear Father! Have I found you at last? Now I shall never, never leave you again!"
"Are my eyes really telling me the truth?" answered the old man, rubbing his eyes. "Are you really my own dear Pinocchio?"
"Yes, yes, yes! It is I! Look at me! And you have forgiven me, haven't you? Oh, my dear Father, how good you are! And to think that I -- Oh, but if you only knew how many misfortunes have fallen on my head and how many troubles I have had! Just think that on the day you sold your old coat to buy me my A-B-C book so that I could go to school, I ran away to the Marionette Theater and the proprietor caught me and wanted to burn me to cook his roast lamb! He was the one who gave me the five gold pieces for you, but I met the Fox and the Cat, who took me to the Inn of the Red Lobster. There they ate like wolves and I left the Inn alone and I met the Assassins in the wood. I ran and they ran after me, always after me, till they hanged me to the branch of a giant oak tree. Then the Fairy of the Azure Hair sent the coach to rescue me and the doctors, after looking at me, said, 'If he is not dead, then he is surely alive,' and then I told a lie and my nose began to grow. It grew and it grew, till I couldn't get it through the door of the room. And then I went with the Fox and the Cat to the Field of Wonders to bury the gold pieces. The Parrot laughed at me and, instead of two thousand gold pieces, I found none. When the Judge heard I had been robbed, he sent me to jail to make the thieves happy; and when I came away I saw a fine bunch of grapes hanging on a vine. The trap caught me and the Farmer put a collar on me and made me a watchdog. He found out I was innocent when I caught the Weasels and he let me go. The Serpent with the tail that smoked started to laugh and a vein in his chest broke and so I went back to the Fairy's house. She was dead, and the Pigeon, seeing me crying, said to me, 'I have seen your father building a boat to look for you in America,' and I said to him, 'Oh, if I only had wings!' and he said to me, 'Do you want to go to your father?' and I said, 'Perhaps, but how?' and he said, 'Get on my back. I'll take you there.' We flew all night long, and next morning the fishermen were looking toward the sea, crying, 'There is a poor little man drowning,' and I knew it was you, because my heart told me so and I waved to you from the shore -- "
"I knew you also," put in Geppetto, "and I wanted to go to you; but how could I? The sea was rough and the whitecaps overturned the boat. Then a Terrible Shark came up out of the sea and, as soon as he saw me in the water, swam quickly toward me, put out his tongue, and swallowed me as easily as if I had been a chocolate peppermint."
"And how long have you been shut away in here?"
"From that day to this, two long weary years -- two years, my Pinocchio, which have been like two centuries."
"And how have you lived? Where did you find the candle? And the matches with which to light it -- where did you get them?"
"You must know that, in the storm which swamped my boat, a large ship also suffered the same fate. The sailors were all saved, but the ship went right to the bottom of the sea, and the same Terrible Shark that swallowed me, swallowed most of it."
"What! Swallowed a ship?" asked Pinocchio in astonishment.
"At one gulp. The only thing he spat out was the main-mast, for it stuck in his teeth. To my own good luck, that ship was loaded with meat, preserved foods, crackers, bread, bottles of wine, raisins, cheese, coffee, sugar, wax candles, and boxes of matches. With all these blessings, I have been able to live happily on for two whole years, but now I am at the very last crumbs. Today there is nothing left in the cupboard, and this candle you see here is the last one I have."
"And then?"
"And then, my dear, we'll find ourselves in darkness."
"Then, my dear Father," said Pinocchio, "there is no time to lose. We must try to escape."
"Escape! How?"
"We can run out of the Shark's mouth and dive into the sea."
"You speak well, but I cannot swim, my dear Pinocchio."
"Why should that matter? You can climb on my shoulders and I, who am a fine swimmer, will carry you safely to the shore."
"Dreams, my boy!" answered Geppetto, shaking his head and smiling sadly. "Do you think it possible for a Marionette, a yard high, to have the strength to carry me on his shoulders and swim?"
"Try it and see! And in any case, if it is written that we must die, we shall at least die together."
Not adding another word, Pinocchio took the candle in his hand and going ahead to light the way, he said to his father:
"Follow me and have no fear."
They walked a long distance through the stomach and the whole body of the Shark. When they reached the throat of the monster, they stopped for a while to wait for the right moment in which to make their escape.
I want you to know that the Shark, being very old and suffering from asthma and heart trouble, was obliged to sleep with his mouth open. Because of this, Pinocchio was able to catch a glimpse of the sky filled with stars, as he looked up through the open jaws of his new home.
"The time has come for us to escape," he whispered, turning to his father. "The Shark is fast asleep. The sea is calm and the night is as bright as day. Follow me closely, dear Father, and we shall soon be saved."
No sooner said than done. They climbed up the throat of the monster till they came to that immense open mouth. There they had to walk on tiptoes, for if they tickled the Shark's long tongue he might awaken -- and where would they be then? The tongue was so wide and so long that it looked like a country road. The two fugitives were just about to dive into the sea when the Shark sneezed very suddenly and, as he sneezed, he gave Pinocchio and Geppetto such a jolt that they found themselves thrown on their backs and dashed once more and very unceremoniously into the stomach of the monster.
To make matters worse, the candle went out and father and son were left in the dark.
"And now?" asked Pinocchio with a serious face.
"Now we are lost."
"Why lost? Give me your hand, dear Father, and be careful not to slip!"
"Where will you take me?"
"We must try again. Come with me and don't be afraid."
With these words Pinocchio took his father by the hand and, always walking on tiptoes, they climbed up the monster's throat for a second time. They then crossed the whole tongue and jumped over three rows of teeth. But before they took the last great leap, the Marionette said to his father:
"Climb on my back and hold on tightly to my neck. I'll take care of everything else."
As soon as Geppetto was comfortably seated on his shoulders, Pinocchio, very sure of what he was doing, dived into the water and started to swim. The sea was like oil, the moon shone in all splendor, and the Shark continued to sleep so soundly that not even a cannon shot would have awakened him.
?皮諾喬對他的好朋友金槍魚說過再見,就在鯊魚的肚子里摸著黑,向在老遠老遠一閃一閃的微弱亮光一步一步走去。
他走著走著,只覺得腳踏在滑溜溜的油膩水坑里。油膩的水發(fā)出炸魚一樣的氣味,使他覺得像是在大齋期。
他越是往前走,火光就越是亮,越是清楚。他走啊走啊,最后走到了。等他走到跟前……他可是看到什么啦?就讓諸位猜上一千次,諸位也別想猜出來。他看到了一張小桌子,上面擺著吃的,還有一支點著的蠟燭,插在一個綠色的玻璃瓶上。桌子旁邊坐著一個小老頭,頭發(fā)胡子白得像雪,或者說白得切開的面包。這小老頭正在那里嚼著一些生猛的小魚。這些小魚太生猛了,有時他吃著吃著就打他嘴里跳了出來。
可憐的皮諾喬一看見這個人,馬上感到大喜過望,差點兒都要昏倒了,他想笑,他想哭,他想說許多許多話,可結(jié)果只能亂叫一通,結(jié)結(jié)巴巴地說些無頭無尾、前言不打后語的話。最后他好容易迸發(fā)出一陣歡呼,張開胳膊,撲過去摟住小老頭的脖子,叫了起來:
“噢!我的爸爸!我終于又找到您了!從今往后,我永遠、永遠、永遠不再離開您!”
“我眼睛看見的是真的嗎?”小老頭擦著眼睛回答說,“你當(dāng)真是我親愛的皮諾喬嗎?”
“是的,是的,是的,真是我!您已經(jīng)饒恕我了,這不是真的嗎?噢!我的爸爸,您多么好啊!……想一想吧,我卻是那么……噢!只要您知道多少不幸劈嘩啦啦地落到我頭上,我碰到了多少倒霉事情啊!你想象一下吧,我的可憐的爸爸,您那一天賣掉了您的上衣,給我買了一本識字課本讓我上學(xué),我卻溜去看木偶戲,木偶戲班班主想把我扔到火里去烤他那只小羊。后來也是他給了我五個金幣,叫我?guī)Щ丶医o您??晌遗龅搅艘恢缓偤鸵恢回垼鼈儙业?lsquo;紅蝦旅館’,它們在那里狼吞虎咽,后來我一個人夜里離開旅館,路上遇到兩個殺人的強盜。他們追我。我跑,他們追,我使勁跑,他們使勁追。我跑啊跑,他們追啊追。最后他們還是捉住了我,把我吊在一棵大橡樹的樹枝上。后來一位天藍色頭發(fā)的美麗仙女派車把我救走。大夫看過我以后,馬上說:‘如果他沒有死,那就是還活著。’這時候我忽然說了個謊,我的鼻子就長起來,長得連房門也出不去了。后來我同狐貍和貓去種四個金幣。一個金幣已經(jīng)在旅館里花掉。一只鸚鵡笑起我來。我不是弄到兩千個金幣,而是弄得一無所有了。法官聽說我給偷了,馬上把我關(guān)到牢里,讓小偷們高興。出了監(jiān)牢,我看地里有一串很好的葡萄。結(jié)果給捕獸夾夾住。農(nóng)夫有百分之百的道理給我套上狗頸圈,讓我看守雞塒。等到他知道我是無辜的,就把我放走。一條尾巴噴煙的蛇哈哈大笑,笑得肚子上一根靜脈都爆了。于是我回到美麗仙女的家,可她已經(jīng)死了。鴿子看見我哭,對我說:‘我看見你爸爸做了一只小船要去找你。’我對它說:‘噢!我有翅膀就好了!’它對我說:‘你想到你爸爸那兒去嗎?’我說:‘想極了!可誰送我去呢?’他對我說:‘我送你去。’我對它說:‘怎么去法呢?’他對我說:‘爬到我的背上來。’我們就這樣飛了一夜。后來天亮了,所有的漁民看著大海,他們對我說:‘有一個可憐人坐在一只小船上,船要沉了,’我打老遠馬上認出是您,因為我的心這么對我說,于是我做手勢叫您回到岸上來……”
“我也認出是你,”杰佩托說,“我也想回到岸上,可怎么辦呢?大海波濤洶涌,一個大浪把小船打翻了。就在這時候,旁邊正好有一條可怕的大鯊魚,它一看見我在水里,馬上向我游過來,伸出舌頭,趕上了我,一口把我吞下去,就像吞一只波倫亞餃子似的,”
“您在這里面關(guān)了多久啦?”皮諾喬問。
“打那一天到現(xiàn)在,都有兩個年頭了。我的皮諾喬,這兩個年頭我覺得就像兩個世紀(jì)!”
“您是怎么過的?您打哪兒弄來這蠟燭?點蠟燭的火柴又是誰給您的?”
“我這就原原本本告訴你。你要知道,打翻我那小船的同一個風(fēng)暴,把一艘商船也打沉了。海員全都得救,可是船沉到海底。這條鯊魚這一天胃口太好,吞下我以后,把船也吞進來了……”
“怎么?一口就吞了整條船?……”皮諾喬驚奇地問。
“對,一口就吞了整條船。它只吐掉了一根主桅,因為主桅像根魚刺似地嵌在它的牙縫里。我真運氣,這條船裝的是罐頭肉、餅干、面包干、一瓶瓶的酒、葡萄干、干酪、咖啡、砂糖、蠟燭和一箱箱火柴,多謝老天爺天恩,我又能活上兩年,可現(xiàn)在我都吃光用光,再沒什么了,你看見這支點著的蠟燭嗎?它已經(jīng)是我最后一支……”
“那以后怎么辦?……”
“以后嗎?我親愛的,咱倆就得生活在黑暗當(dāng)中了。”
“那么,我的爸爸,”皮諾喬說,“咱們沒有時間可以錯過了。必須馬上想辦法逃走……”
“逃走?……怎么逃?”
“咱們溜出鯊魚的嘴,跳到海里去游走。”
“你話是說得不錯??捎H愛的皮諾喬,我不會游泳。”
“那有什么關(guān)系?……您就騎在我的肩膀上。我是個游泳好手,可以安安穩(wěn)穩(wěn)把您帶到岸上。”
“你這是幻想,我的孩子!”杰佩托回答說,搖著頭微微苦笑,“像你這樣一個木偶,只有一米高,你以為你有力氣背著我游泳嗎?”
“您試一下就知道了!萬一咱們命定該死,咱們就擁抱著死在一起,這至少是個很大的安慰。”
皮諾喬二話不說,拿起蠟燭,走在前面照路,回頭對他爸爸說:
“跟著我走,別怕。”
他們就這樣走了很大一段路,穿過鯊魚的整個肚子??傻人麄儊淼焦治锏暮韲悼冢麄兿脒€是停下來等一等,先看準(zhǔn)一個有利時機再逃出去。
現(xiàn)在必須知道,這條鯊魚太老了,又加上害氣喘病和心臟病,睡覺只好張開嘴巴,因此皮諾喬從喉嚨口往上看,能夠看到張開的人嘴巴外面一大片星空和極其美麗的月光。
“現(xiàn)在逃走正是時候,”他轉(zhuǎn)過臉向他爸爸低聲說。“鯊魚睡熟了。大海平靜,亮得如同白晝,爸爸,您跟著我,咱們馬上就得救了。”
說干就干,他們順著海怪的喉嚨往上爬,來到其大無比的嘴巴那兒,開始踮起腳尖在舌頭上走。這舌頭又大又長,像花園里的大道。他們已經(jīng)站在那里,正準(zhǔn)備狠狠一跳,跳到大海里去游起來,可正在這時候,鯊魚打了個噴嚏。它打噴嚏先要狠狠地吸口氣。它一吸氣,皮諾喬和杰佩托就給吸了回去,重新落到怪物的肚子里頭。
他們摔了個大跟頭。蠟燭滅了,父子兩人就呆在漆黑一片當(dāng)中。
“現(xiàn)在怎么辦了……”皮諾喬認真地問,
“我的孩子,現(xiàn)在咱們?nèi)炅恕?rdquo;
“為什么完了?把手給我,爸爸,當(dāng)心別滑倒!”
“你帶我上哪兒啊?”
“咱們試試看再逃一次,您跟我來,別怕。”
皮諾喬說著,拉住他爸爸的手,他們一直踮著腳尖走,一起重新順著怪物的喉嚨向上爬,接著他們走過整條舌頭,爬過三排牙齒,在狠狠地一跳之前,木偶對他爸爸說:
“騎到我肩膀上,抱得緊緊的,其余的我來想辦法對付。”
杰佩托在兒子肩膀上一坐好,皮諾喬就滿有把握地跳到水里,游起來了。大海平靜無波。月亮發(fā)出全部光華。鯊魚繼續(xù)安心大睡,睡得那么熟,甚至開大炮也轟不醒它。