A spider's web is stronger than it looks. Although it is made of thin, delicate strands, the web is not easily broken. However, a web gets torn every day by the insects that kick around in it, and a spider must rebuild it when it gets full of holes. Charlotte liked to do her weaving during the late afternoon, and Fern liked to sit nearby and watch. One afternoon she heard a most interesting conversation and witnessed a strange event.
一張蜘蛛網(wǎng)實質(zhì)上要比它看上去的樣子要結(jié)實。雖然它是用精細(xì)的絲線織成的,但卻不太容易被弄破??墒?,一個蜘蛛網(wǎng)每天都要被那些昆蟲又撞又踢,所以里面還是會出現(xiàn)殘破的地方。如果里面的破洞太多了,蜘蛛就得重新把網(wǎng)織好才行。夏洛喜歡在傍晚織網(wǎng),芬也喜歡坐在旁邊看她織。一天下午,芬聽到了一場最有趣的談話,并目睹了一起奇怪的事件。
“You have awfully hairy legs, Charlotte,” said Wilbur, as the spider busily worked at her task.
“你長著可怕而又多毛的長腿,夏洛,”當(dāng)夏洛正在忙著她的工作時,威伯說。
“My legs are hairy for a good reason,” replied Charlotte.
“我的腿上有毛,是有原因的,”夏洛回答。
“Furthermore, each leg of mine has seven sections—the coxa, the trochanter, the femur, the patella, the tibia, the metatarsus, and the tarsus.”
“此外,我的每條腿都由七節(jié)骨頭構(gòu)成——髖骨,坐骨,大腿骨,膝蓋骨,脛骨,跗骨,蹠骨。”
Wilbur sat bolt upright, “You’re kidding,” he said.
威伯猛地坐了起來。“你騙人。”他說。
“No, I’m not, either.”
“不,我一點兒也沒騙你。”
“Say those names again, I didn't catch them the first time.”
“把那幾個名字再說一遍,我沒記住。”
“Coxa, trochanter, femur, patella, tibia, metatarsus, and tarsus.”
“髖骨,坐骨,大腿骨,膝蓋骨,脛骨,跗骨,蹠骨。”
“Goodness!” said Wilbur, looking down at his own chubby legs.
“天哪!”威伯說著,往下看看自己的胖腿。
“I don’t think my legs have seven sections.”
“我不信我的腿上有七根骨頭。”
“Well,” said Charlotte, “you and I lead different lives. You don't have to spin a web. That takes real leg work.”
“哦,”夏洛說,“你和我的生活方式不同。你不用織網(wǎng),那可全是用腿干的活兒。”
“I could spin a web if I tried,” said Wilbur, boasting. “I've just never tried.”
“如果我學(xué)學(xué),也能會織網(wǎng),”威伯吹噓道。“我只是從沒學(xué)過而已。”
“Let’s see you do it,” said Charlotte. Fern chuckled softly,and her eyes grew wide with love for the pig.
“讓我看看你能否學(xué)會,”夏洛說。芬圓睜著眼睛滿是愛意地看著威伯,偷偷的笑了。
“O.K.,” replied Wilbur. “You coach me and I'll spin one. It must be a lot of fun to spin a web. How do I start?”
“O.K,”威伯回答。“你教我織一張網(wǎng)吧??椌W(wǎng)一定是特別好玩的。我先要怎么做呢?”
“Take a deep breath!” said Charlotte, smiling. Wilbur breathed deeply.
“深呼吸!”夏洛微笑著說。威伯深吸了一口氣。
“Now climb to the highest place you can get to, like this.”
“現(xiàn)在爬到你能到的最高地方去,就像這樣。”
Charlotte raced up to the top of the doorway. Wilbur scrambled to the top of the manure pile.
夏洛跑到了門框的最上端。威伯爬到了牛糞堆的最上面。
“Very good!” said Charlotte. “Now make an attachment with your spinnerets, hurl yourself into space, and let out a drag line as you go down!”
“很好!”夏洛說,“現(xiàn)在用你的絲囊造絲把自己用力拋向空中,下落時把絲線抽出來!”
Wilbur hesitated a moment, then jumped out into the air. He glanced hastily behind to see if a piece of rope was following himto check his fall, but nothing seemed to be happening in his rear,and the next thing he knew he landed with a thump. “Ooomp!” he grunted.
威伯猶豫了一下,然后朝空中跳去。他扭身回望,看后面是否有一小根能阻止他下落的粘線,可卻發(fā)現(xiàn)后部似乎什么變化都沒有,接著他便聽到了自己重重地撞在地上的聲音。“嗷姆!”他咕嚕著抱怨道。
Charlotte laughed so hard her web began to sway.
夏洛笑得連她的網(wǎng)都搖晃起來。
“What did I do wrong?” asked the pig, when he recovered from his bump.
“我哪一步做錯了?”清醒過來以后,威伯問道。
“Nothing,” said Charlotte. “It was a nice try.”
“都沒錯,”夏洛說,“你練得很好。”
“I think I’ll try again,” said Wilbur, cheerfully. “I believe what I need is a little piece of string to hold me.”
“我想我該再試一次。”威伯又來勁兒了。“我相信這一次我只需要一段能拴住我的繩子就夠了。”
The pig walked out to his yard. “You there, Templeton?” he called. The rat poked his head out from under the trough.
威伯走到院子里。“你在嗎,坦普爾曼?”他喊道。老鼠從食槽下探出了頭。
“Got a little piece of string I could borrow?” asked Wilbur. “I need it to spin a web.”
“ 我能向你借一小根繩子嗎?”威伯請求。”我要用它來織網(wǎng)。”
“Yes, indeed,” replied Templeton, who saved string. “No trouble at all. Any thing to oblige.” He crept down into his hole,pushed the goose egg out of the way, and returned with an old piece of dirty white string. Wilbur examined it.
“好的,可以。”有繩子的坦普爾曼回答。“這事兒很容易,你不必客氣。”他推開洞口的那只鵝蛋,鉆進了洞里,一會兒就抓著一根臟舊的白繩子出來了。威伯檢查了一下。
“That’s just the thing,” he said. “Tie one end to my tail,will you, Templeton?”
“就是這東西,”他說。“坦普爾曼,請你把繩子的一頭系到我的尾巴上,好嗎?”
Wilbur crouched low, with his thin, curly tail toward the rat. Templeton seized the string, passed it around the end of the pig's tail, and tied two half hitches. Charlotte watched in delight. Like Fern, she was truly fond of Wilbur, whose smelly pen and stale food attracted the flies that she needed, and she was proud to see that he was not a quitter and was willing to try again to spin a web.
威伯趴下來,把他那根又細(xì)又彎的尾巴朝向老鼠那邊。坦普爾曼抓住繩子,把它繞到威伯的尾巴尖上,打了兩個結(jié)。夏洛開心地看著這一切。像芬一樣,她也是真心的喜歡威伯,這不只是因為他那骯臟的豬圈與尿的臭味兒能招來她需要的蒼蠅,還因為她驕傲地看出他不是一個懦夫,勇于一再的學(xué)習(xí)織網(wǎng)。
While the rat and the spider and the little girl watched, Wilbur climbed again to the top of the manure pile, full of energy and hope.
就在老鼠,蜘蛛和小女孩的注視下,威伯又滿懷著活力與希望爬到牛糞堆的頂上。
“Everybody watch!” he cried. And summoning all his strength,he threw himself into the air, headfirst. The string trailed behind him. But as he had neglected to fasten the other end to anything, it didn't really do any good, and Wilbur landed with a thud, crushed and hurt. Tears came to his eyes. Templeton grinned. Charlotte just sat quietly. After a bit she spoke.
“大家看著!”他叫著,拼著全身的力氣,頭朝前往空中跳去。繩子雖然系在他身后,但是他忘了把另一頭拴到什么地方了,這可真糟糕,威伯砰的一聲就著了陸,把自己跌傷了。淚水開始在他的眼眶打轉(zhuǎn)了。坦普爾曼呲著牙大笑起來。夏洛沉默了片刻,才開始說話。
“You can’t spin a web, Wilbur, and I advise you to put the idea out of your mind. You lack two things needed for spinning a web.”
“你不能織網(wǎng),威伯,我勸你把這念頭從腦子里趕出去吧。你缺少織網(wǎng)所必需的兩種東西。”
“What are they?” asked Wilbur, sadly.
“那都是什么?”威伯喪氣地問。
“You lack a set of spinnerets, and you lack know-how. But cheer up, you don't need a web. Zucherman supplies you with three big meals a day. Why should you worry about trapping food?”
“你缺少一副絲囊,你也缺乏織網(wǎng)的技巧。但是振作些,你不需要織網(wǎng),反正祖克曼先生每天都給你提供三頓大餐。你又何必為捕食的事情操心?”
Wilbur sighed. “You're ever so much cleverer and brighter than I am, Charlotte. I guess I was just trying to show off. Serves me right.”
威伯悲嘆。“你比我要聰明伶俐得多,夏洛??晌乙蚕腼@一顯我的能耐。我這是活該。”
Templeton untied his string and took it back to his home.
坦普爾曼把他的繩子解下來,帶回了他的家。夏洛又繼續(xù)她的織網(wǎng)工作了。
Charlotte returned to her weaving.
“你不必太難過,威伯,”她說。
“You needn't feel too badly, Wilbur,” she said. “Not many creatures can spin webs. Even men aren't as good at it as spiders,although they think they're pretty good, and they'll try anything.Did you ever hear of the Queens borough Bridge?”
“不是所有的動物都會織網(wǎng)的。即使人類也不能織得像蜘蛛一樣好,雖然他們自認(rèn)很優(yōu)秀,可以學(xué)會任何事情。你聽說過昆斯伯勒大橋(Queens borough)嗎①?”
Wilbur shook his head. “Is it a web?”
威伯搖搖頭。“那是一張網(wǎng)嗎?”
“Sort of,” replied Charlotte. “But do you know how long it took men to build it? Eight whole years. My goodness, I would havestarved to death waiting that long. I can make a web in a single evening.”
“有點兒像吧,”夏洛回答。“你知道人們用了多久才建成它的嗎?整整八年。我的老天,如果我的網(wǎng)等那么久才能織成,我早餓死了。我只用一個晚上就能織出一張網(wǎng)。”
“What do people catch in the Queens borough Bridge—bug?” asked Wilbur.
“人們在昆斯伯勒大橋上抓什么——蟲子嗎?”威伯問。
“No,” said Charlotte. “They don’t catch anything. They just keep trotting back and forth across the bridge thinking there is something better on the other side. If they’d hang head-down at the top of the thing and wait quietly, maybe something good would come along. But no—with men it’s rush, rush, rush, every minute. I’m glad I’m a sedentary spider.”
“不,”夏洛說。“他們什么也不抓。他們只是覺得那上面比別的地方更好,所以就不停地在上面來回疾馳。如果他們頭朝下靜靜地掛在橋上等著,也許會等來一些好東西吧??伤麄儏s不這么做——人們總是在橋上狂奔,狂奔,狂奔,每分鐘都是如此。我很高興我只是一只定居的蜘蛛。”
“What does sedentary mean?” asked Wilbur.
“定居是什么意思?”威伯問。
“Means I sit still a good part of the time and don’t go wandering all over creation. I know a good thing when I see it, and my web is a good thing. I stay put and wait for what comes. Gives me a chance to think.”
“就是說,我大部分時間都可以靜靜地呆著,不必滿世界亂跑。當(dāng)我一眼望去,就會發(fā)現(xiàn)什么是好東西,我的網(wǎng)就是一個好東西。因為在織網(wǎng)或等待什么東西飛來時,我總有我充分思考的機會。”
“Well, I’m sort of sedentary myself, I guess,” said the pig. “I have to hang around here whether I want to or not. You know where I'd really like to be this evening?”
“哦,那么我也是一種定居的動物,我猜,”威伯說。“因為不管喜不喜歡我都得呆在這兒。你知道今天晚上我最想去哪里嗎?”
“Where?”
“哪里?”
“In a forest looking for beechnuts and truffles and delectable roots, pushing leaves aside with my wonderful strong nose, searching and sniffing along the ground, smelling, smelling, smelling…”
“我想去大森林里尋找柏子,麥蕈,還有令我開心的樹根,用我那奇妙而又強壯的鼻子把腐葉都清走,沿著地面搜索,吸取,聞呀,聞呀,聞呀……"
“You smell just the way you are,” remarked a lamb who had just walked in. I can smell you from here. You're the smelliest creature in the place.”
“好像你正在森林里聞似的,”剛走進來的羊羔挖苦道,“我從這里就能聞到你的味兒。你是這地方最臭的動物。”
Wilbur hung his head. His eyes grew wet with tears. Charlotte noticed his embarrassment and she spoke sharply to the lamb.
威伯傷心地垂下了頭。他的眼睛被淚水打濕了。看到他難過的樣子,夏洛毫不客氣地譏諷起羊羔來。
“Leave Wilbur alone!” she said. “he has a perfect right to smell, considering his surroundings. You're no bundle of sweet peas yourself. Furthermore, you are interrupting a very pleasant conversation. What were we talking about, Wilbur, when we were so rudely interrupted?”
“用不著你管威伯!”她說。“生活在這種環(huán)境里,他已經(jīng)算是很干凈的了。你自己也不是什么甜豌豆。此外,你正在打攪我們之間的愉快談話。我們談到哪兒了,威伯,在我們的談話被無禮打斷之前?”
“Oh, I don't remember,” said Wilbur. “It doesn't make any difference. Let's not talk any more for a while, Charlotte. I'm getting sleepy. You go ahead and finish fixing your web and I'll just lie here and watch you. It's a lovely evening.” Wilbur stretched out on his side. Twilight settled over Zuckerman's barn, and a feeling of peace.
“噢,我不記得了,”威伯說。“這沒什么關(guān)系。我們別再談下去了,夏洛。我有點兒困了。你還是繼續(xù)把你的網(wǎng)修補完吧,我就躺在這兒看你織。這是一個多么可愛的夜晚。”威伯伸了個懶腰躺下了。
Fern knew it was almost suppertime but she couldn't bear to leave. Swallows passed on silent wings, in and out of the doorways,bringing food to their young ones. From across the road a bird sang“Whippoorwill, whippoorwill!” Lurvy sat down under an apple tree and lit his pipe; the animals sniffed the familiar smell of strong tobacco. Wilbur heard the trill of the tree toad and the occasional slamming of the kitchen door. All these sounds made him feel comfortable and happy, for he loved life and loved to be a part ofthe world on a summer evening. But as he lay there he remembered what the old sheep had told him. The thought of death came to himand he began to tremble with fear.
薄暮的余暉把祖克曼先生的谷倉籠罩在寧靜、平和的氣氛里。芬知道差不多到晚飯時間了,卻還是舍不得離去。燕子無聲地拍著翅膀,從門口飛進飛出,一遍遍的給他們的孩子銜來食物。小路那邊有一只夜鴟(Whippoorwill)在唱:“威普威噢,威普威噢!”②魯維坐在一棵蘋果樹下,吸著他的煙斗;動物們都聞到了那種熟悉的刺鼻的煙草味兒。威伯聽到了樹蟾的顫音和不時傳來的開關(guān)廚房門的聲音。所有的這些聲音都讓他感覺愜意而又幸福,因為他熱愛生活,愿意成為這夏夜世界的一分子。但是,當(dāng)他躺在那里時,他忽然記起了老羊告訴過他的話。他開始想到了死,就害怕得哆嗦起來。
“Charlotte?” he said, softly.
“夏洛?”他輕輕地說。
“Yes, Wilbur?”
“什么事,威伯?”
“I don’t want to die.”
“我不想死。”
“Of course you don’t,” said Charlotte in a comforting voice.
“你當(dāng)然不想,”夏洛安慰道。
“I just love it here in the barn,” said Wilbur. “I love everything about this place.”
“我愛谷倉。”威伯說。“我愛這里的一切。”
“Of course you do,” said Charlotte. “We all do.”
“當(dāng)然,”夏洛說。”我們都愛這里。”
The goose appeared, followed by her seven goslings. They thrust their little necks out and kept up a musical whistling, like a tiny troupe of pipers. Wilbur listened to the sound with love in his heart.
母鵝出現(xiàn)了,身后跟著她的七只小鵝。他們歪著他們的小脖子,哼著同樣的旋律,就像一小隊吹笛手。威伯滿是愛意地聽著這種聲音。
“Charlotte?” he said.
“夏洛?”他說。
“Yes?” said the spider.
“嗯?”蜘蛛說。
“Were you serious when you promised you would keep them from killing me?”
“你曾承諾過不讓他們殺我,你是認(rèn)真的嗎?”
“I was never more serious in my life. I am not going to let you die, Wilbur.”
“在我一生中還從沒這么認(rèn)真過呢。我不會讓你死的,威伯。”
“How are you going to save me?” asked Wilbur, whose curiosity was very strong on this point.
“你打算怎么救我呢?”強烈想知道這點的威伯問。
“Well,” said Charlotte, vaguely, “I don't really know. But I'm working on a plan.”
“唔,”夏洛含混地說,“我還不知道呢。但是我正在制訂計劃。”
“ That's wonderful,” said Wilbur. “How is the plan coming,Charlotte? Have you got very far with it? Is it coming along pretty well?” Wilbur was trembling again, but Charlotte was cool and collected.
“好極了,”威伯說,“這計劃的開始是怎么樣的,夏洛?你已經(jīng)想出很多步驟了嗎?它進展得非常順利嗎?”威伯又打了一個冷戰(zhàn),可夏洛還是非常冷靜。
“Oh, it's coming all right,” she said, lightly. “The plan is still in its early stages had hasn't completely shaped up yet, but I'm working on it.
“哦,計劃就快弄好了,”她輕聲地說,“這計劃還剛剛開頭,沒有成形,不過我會弄好的。”
“When do you work on it?” begged Wilbur.
“你什么時候能想好?”威伯乞求。
“When I'm hanging head-down at the top of my web. That’s when I do my thinking, because then all the blood is in my head.”
“在我倒掛在我的網(wǎng)上的時候吧。那時我才能想事情,因為那時全身的血才會涌到我的腦袋里。”
“I'd be only too glad to help in any way I can.”
“我非常愿意在我力所能及的范圍內(nèi)幫你。”
“Oh, I'll work it out alone,” said Charlotte. “I can think better if I think alone.”
“哦,我將一個人解決它,”夏洛說,“我一個人時會想出更好的辦法。”
“All right,” said Wilbur. “But don't fail to let me know if there's anything I can do to help, no matter how slight.
“好吧,”威伯說,“但是如果有什么我能做的,不管是多么小的事兒,你也別忘了告訴我。”
“Well,” replied Charlotte, “you must try to build yourself up. I want you to get plenty of sleep, and stop worrying. Never hurry and never worry! Chew your food thoroughly and eat every bit of it, except you must leave just enough for Templeton. Gain weight and stay well — that’s the way you can help. Keep fit, and don’t lose your nerve. Do you think you understand?
“好的,”夏洛回答,“你必需加強你的信心。我要你保持充足的睡眠,不要再擔(dān)憂了。永遠(yuǎn)也不要著急和擔(dān)心!慢慢地吃光你的每一點食物,除了你剩給坦普爾曼的那些。把自己吃胖,好好活著——這就是你能幫我做的。保持健康,不要氣餒。你明白了嗎?”
"Yes, I understand,” said Wilbur.
“是的,我懂了,”威伯說。
“Go along to bed, then,” said Charlotte. “Sleep is important.”
“那么上床休息吧,”夏洛說,“睡眠是很重要的。”
Wilbur trotted over to the darkest corner of his pen and threw himself down. He closed his eyes. In another minute he spoke.
威伯迅速地跑到豬圈里最黑的角落,躺了下來。他閉上了眼睛。幾分鐘后他又說開了。
“Charlotte?” he said.
“夏洛?”他說。
“Yes, Wilbur?”
“什么事,威伯?”
“May I go out to my trough and see if I left any of my supper? I think I left just a tiny bit of mashed potato.”
“我可以到食槽去看看是否還有剩下的晚餐嗎?我想我還剩了點兒土豆泥。”
“Very well,” said Charlotte. “But I want you in bed again without delay.”
“可以,”夏洛說,“不過吃完你得立刻回來睡覺。”
Wilbur started to race out to his yard.
威伯顛顛地向他的院子跑去。
“Slowly, slowly!” said Charlotte. “Never hurry and never worry!”
“慢點兒,慢點兒!”夏洛說。“永遠(yuǎn)不要著急和擔(dān)心!”
Wilbur checked himself and crept slowly to his trough. He found a bit of potato, chewed it carefully, swallowed it, and walked back to bed. He closed his eyes and was silent for a while.
威伯硬生生的放慢了腳步,開始緩緩地往食槽爬。他找到一小塊土豆,便細(xì)細(xì)地咀嚼,咽下,然后才回到了床上。他閉上眼,沉默了一小會兒。
“Charlotte?” he said, in a whisper.
“夏洛?”他低語道。
“Yes?”
“什么事?”
“May I get a drink of milk?” I think there are a few drops of milk left in my trough.”
“我可以喝點兒牛奶嗎?我想我的食槽里還剩幾滴牛奶呢。”
“No, the trough is dry, and I want you to go to sleep. No more talking! Close your eyes and go to sleep!”
“不,食槽已經(jīng)空了,我要你馬上睡覺。不許再講話!閉上眼睡覺!”
Wilbur shut his eyes. Fern got up from her stool and started for home, her mind full of everything she had seen and heard.
威伯閉上了眼。芬從她的小凳上站起來,開始往家走,她看見、聽到的每一件事都裝到了腦子里。
“Good night, Charlotte!” said Wilbur.
“晚安,夏洛!”威伯說。
“Good night, Wilbur!”
“晚安,威伯!”
There was a pause.
又靜了一會兒。
“Good night, Charlotte!”
“晚安,夏洛!”
“Good night, Wilbur!”
“晚安,威伯!”
“Good night!”
“晚安!”
“Good night!”
“晚安!”
A spider's web is stronger than it looks. Although it is made of thin, delicate strands, the web is not easily broken. However, a web gets torn every day by the insects that kick around in it, and a spider must rebuild it when it gets full of holes. Charlotte liked to do her weaving during the late afternoon, and Fern liked to sit nearby and watch. One afternoon she heard a most interesting conversation and witnessed a strange event.
“You have awfully hairy legs, Charlotte,” said Wilbur, as the spider busily worked at her task.
“My legs are hairy for a good reason,” replied Charlotte.
“Furthermore, each leg of mine has seven sections—the coxa, the trochanter, the femur, the patella, the tibia, the metatarsus, and the tarsus.”
Wilbur sat bolt upright, “You’re kidding,” he said.
“No, I’m not, either.”
“Say those names again, I didn't catch them the first time.”
“Coxa, trochanter, femur, patella, tibia, metatarsus, and tarsus.”
“Goodness!” said Wilbur, looking down at his own chubby legs.
“I don’t think my legs have seven sections.”
“Well,” said Charlotte, “you and I lead different lives. You don't have to spin a web. That takes real leg work.”
“I could spin a web if I tried,” said Wilbur, boasting. “I've just never tried.”
“Let’s see you do it,” said Charlotte. Fern chuckled softly,and her eyes grew wide with love for the pig.
“O.K.,” replied Wilbur. “You coach me and I'll spin one. It must be a lot of fun to spin a web. How do I start?”
“Take a deep breath!” said Charlotte, smiling. Wilbur breathed deeply.
“Now climb to the highest place you can get to, like this.”
Charlotte raced up to the top of the doorway. Wilbur scrambled to the top of the manure pile.
“Very good!” said Charlotte. “Now make an attachment with your spinnerets, hurl yourself into space, and let out a drag line as you go down!”
Wilbur hesitated a moment, then jumped out into the air. He glanced hastily behind to see if a piece of rope was following him to check his fall, but nothing seemed to be happening in his rear,and the next thing he knew he landed with a thump. “Ooomp!” he grunted.
Charlotte laughed so hard her web began to sway.
“What did I do wrong?” asked the pig, when he recovered from his bump.
“Nothing,” said Charlotte. “It was a nice try.”
“I think I’ll try again,” said Wilbur, cheerfully. “I believe what I need is a little piece of string to hold me.”
The pig walked out to his yard. “You there, Templeton?” he called. The rat poked his head out from under the trough.
“Got a little piece of string I could borrow?” asked Wilbur. “I need it to spin a web.”
“Yes, indeed,” replied Templeton, who saved string. “No trouble at all. Any thing to oblige.” He crept down into his hole,pushed the goose egg out of the way, and returned with an old piece of dirty white string. Wilbur examined it.
“That’s just the thing,” he said. “Tie one end to my tail,will you, Templeton?”
Wilbur crouched low, with his thin, curly tail toward the rat. Templeton seized the string, passed it around the end of the pig's tail, and tied two half hitches. Charlotte watched in delight. Like Fern, she was truly fond of Wilbur, whose smelly pen and stale food attracted the flies that she needed, and she was proud to see that he was not a quitter and was willing to try again to spin a web.
While the rat and the spider and the little girl watched, Wilbur climbed again to the top of the manure pile, full of energy and hope.
“Everybody watch!” he cried. And summoning all his strength,he threw himself into the air, headfirst. The string trailed behind him. But as he had neglected to fasten the other end to anything, it didn't really do any good, and Wilbur landed with a thud, crushed and hurt. Tears came to his eyes. Templeton grinned. Charlotte just sat quietly. After a bit she spoke.
“You can’t spin a web, Wilbur, and I advise you to put the idea out of your mind. You lack two things needed for spinning a web.”
“What are they?” asked Wilbur, sadly.
“You lack a set of spinnerets, and you lack know-how. But cheer up, you don't need a web. Zucherman supplies you with three big meals a day. Why should you worry about trapping food?”
Wilbur sighed. “You're ever so much cleverer and brighter than I am, Charlotte. I guess I was just trying to show off. Serves me right.”
Templeton untied his string and took it back to his home.
Charlotte returned to her weaving.
“You needn't feel too badly, Wilbur,” she said. “Not many creatures can spin webs. Even men aren't as good at it as spiders,although they think they're pretty good, and they'll try anything.Did you ever hear of the Queens borough Bridge?”
Wilbur shook his head. “Is it a web?”
“Sort of,” replied Charlotte. “But do you know how long it took men to build it? Eight whole years. My goodness, I would have starved to death waiting that long. I can make a web in a single evening.”
“What do people catch in the Queens borough Bridge—bug?” asked Wilbur.
“No,” said Charlotte. “They don’t catch anything. They just keep trotting back and forth across the bridge thinking there is something better on the other side. If they’d hang head-down at the top of the thing and wait quietly, maybe something good would come along. But no—with men it’s rush, rush, rush, every minute. I’m glad I’m a sedentary spider.”
“What does sedentary mean?” asked Wilbur.
“Means I sit still a good part of the time and don’t go wandering all over creation. I know a good thing when I see it, and my web is a good thing. I stay put and wait for what comes. Gives me a chance to think.”
“Well, I’m sort of sedentary myself, I guess,” said the pig. “I have to hang around here whether I want to or not. You know where I'd really like to be this evening?”
“Where?”
“In a forest looking for beechnuts and truffles and delectable roots, pushing leaves aside with my wonderful strong nose, searching and sniffing along the ground, smelling, smelling, smelling…”
“You smell just the way you are,” remarked a lamb who had just walked in. I can smell you from here. You're the smelliest creature in the place.”
Wilbur hung his head. His eyes grew wet with tears. Charlotte noticed his embarrassment and she spoke sharply to the lamb.
“Leave Wilbur alone!” she said. “he has a perfect right to smell, considering his surroundings. You're no bundle of sweet peas yourself. Furthermore, you are interrupting a very pleasant conversation. What were we talking about, Wilbur, when we were so rudely interrupted?”
“Oh, I don't remember,” said Wilbur. “It doesn't make any difference. Let's not talk any more for a while, Charlotte. I'm getting sleepy. You go ahead and finish fixing your web and I'll just lie here and watch you. It's a lovely evening.” Wilbur stretched out on his side. Twilight settled over Zuckerman's barn, and a feeling of peace.
Fern knew it was almost suppertime but she couldn't bear to leave. Swallows passed on silent wings, in and out of the doorways,bringing food to their young ones. From across the road a bird sang“Whippoorwill, whippoorwill!” Lurvy sat down under an apple tree and lit his pipe; the animals sniffed the familiar smell of strong tobacco. Wilbur heard the trill of the tree toad and the occasional slamming of the kitchen door. All these sounds made him feel comfortable and happy, for he loved life and loved to be a part of the world on a summer evening. But as he lay there he remembered what the old sheep had told him. The thought of death came to him and he began to tremble with fear.
“Charlotte?” he said, softly.
“Yes, Wilbur?”
“I don’t want to die.”
“Of course you don’t,” said Charlotte in a comforting voice.
“I just love it here in the barn,” said Wilbur. “I love everything about this place.”
“Of course you do,” said Charlotte. “We all do.”
The goose appeared, followed by her seven goslings. They thrust their little necks out and kept up a musical whistling, like a tiny troupe of pipers. Wilbur listened to the sound with love in his heart.
“Charlotte?” he said.
“Yes?” said the spider.
“Were you serious when you promised you would keep them from killing me?”
“I was never more serious in my life. I am not going to let you die, Wilbur.”
“How are you going to save me?” asked Wilbur, whose curiosity was very strong on this point.
“Well,” said Charlotte, vaguely, “I don't really know. But I'm working on a plan.”
“ That's wonderful,” said Wilbur. “How is the plan coming,Charlotte? Have you got very far with it? Is it coming along pretty well?” Wilbur was trembling again, but Charlotte was cool and collected.
“Oh, it's coming all right,” she said, lightly. “The plan is still in its early stages had hasn't completely shaped up yet, but I'm working on it.
“When do you work on it?” begged Wilbur.
“When I'm hanging head-down at the top of my web. That’s when I do my thinking, because then all the blood is in my head.”
“I'd be only too glad to help in any way I can.”
“Oh, I'll work it out alone,” said Charlotte. “I can think better if I think alone.”
“All right,” said Wilbur. “But don't fail to let me know if there's anything I can do to help, no matter how slight.
“Well,” replied Charlotte, “you must try to build yourself up. I want you to get plenty of sleep, and stop worrying. Never hurry and never worry! Chew your food thoroughly and eat every bit of it, except you must leave just enough for Templeton. Gain weight and stay well — that’s the way you can help. Keep fit, and don’t lose your nerve. Do you think you understand?
"Yes, I understand,” said Wilbur.
“Go along to bed, then,” said Charlotte. “Sleep is important.”
Wilbur trotted over to the darkest corner of his pen and threw himself down. He closed his eyes. In another minute he spoke.
“Charlotte?” he said.
“Yes, Wilbur?”
“May I go out to my trough and see if I left any of my supper? I think I left just a tiny bit of mashed potato.”
“Very well,” said Charlotte. “But I want you in bed again without delay.”
Wilbur started to race out to his yard.
“Slowly, slowly!” said Charlotte. “Never hurry and never worry!”
Wilbur checked himself and crept slowly to his trough. He found a bit of potato, chewed it carefully, swallowed it, and walked back to bed. He closed his eyes and was silent for a while.
“Charlotte?” he said, in a whisper.
“Yes?”
“May I get a drink of milk?” I think there are a few drops of milk left in my trough.”
“No, the trough is dry, and I want you to go to sleep. No more talking! Close your eyes and go to sleep!”
Wilbur shut his eyes. Fern got up from her stool and started for home, her mind full of everything she had seen and heard.
“Good night, Charlotte!” said Wilbur.
“Good night, Wilbur!”
There was a pause.
“Good night, Charlotte!”
“Good night, Wilbur!”
“Good night!”
“Good night!”
?一張蜘蛛網(wǎng)實質(zhì)上要比它看上去的樣子要結(jié)實。雖然它是用精細(xì)的絲線織成的,但卻不太容易被弄破??墒?,一個蜘蛛網(wǎng)每天都要被那些昆蟲又撞又踢,所以里面還是會出現(xiàn)殘破的地方。如果里面的破洞太多了,蜘蛛就得重新把網(wǎng)織好才行。夏洛喜歡在傍晚織網(wǎng),芬也喜歡坐在旁邊看她織。一天下午,芬聽到了一場最有趣的談話,并目睹了一起奇怪的事件。
“你長著可怕而又多毛的長腿,夏洛,”當(dāng)夏洛正在忙著她的工作時,威伯說。
“我的腿上有毛,是有原因的,”夏洛回答。
“此外,我的每條腿都由七節(jié)骨頭構(gòu)成——髖骨,坐骨,大腿骨,膝蓋骨,脛骨,跗骨,蹠骨。”
威伯猛地坐了起來。“你騙人。”他說。
“不,我一點兒也沒騙你。”
“把那幾個名字再說一遍,我沒記住。”
“髖骨,坐骨,大腿骨,膝蓋骨,脛骨,跗骨,蹠骨。”
“天哪!”威伯說著,往下看看自己的胖腿。
“我不信我的腿上有七根骨頭。”
“哦,”夏洛說,“你和我的生活方式不同。你不用織網(wǎng),那可全是用腿干的活兒。”
“如果我學(xué)學(xué),也能會織網(wǎng),”威伯吹噓道。“我只是從沒學(xué)過而已。”
“讓我看看你能否學(xué)會,”夏洛說。芬圓睜著眼睛滿是愛意地看著威伯,偷偷的笑了。
“O.K,”威伯回答。“你教我織一張網(wǎng)吧??椌W(wǎng)一定是特別好玩的。我先要怎么做呢?”
“深呼吸!”夏洛微笑著說。威伯深吸了一口氣。
“現(xiàn)在爬到你能到的最高地方去,就像這樣。”
夏洛跑到了門框的最上端。威伯爬到了牛糞堆的最上面。
“很好!”夏洛說,“現(xiàn)在用你的絲囊造絲把自己用力拋向空中,下落時把絲線抽出來!”
威伯猶豫了一下,然后朝空中跳去。他扭身回望,看后面是否有一小根能阻止他下落的粘線,可卻發(fā)現(xiàn)后部似乎什么變化都沒有,接著他便聽到了自己重重地撞在地上的聲音。“嗷姆!”他咕嚕著抱怨道。
夏洛笑得連她的網(wǎng)都搖晃起來。
“我哪一步做錯了?”清醒過來以后,威伯問道。
“都沒錯,”夏洛說,“你練得很好。”
“我想我該再試一次。”威伯又來勁兒了。“我相信這一次我只需要一段能拴住我的繩子就夠了。”
威伯走到院子里。“你在嗎,坦普爾曼?”他喊道。老鼠從食槽下探出了頭。
“ 我能向你借一小根繩子嗎?”威伯請求。”我要用它來織網(wǎng)。”
“好的,可以。”有繩子的坦普爾曼回答。“這事兒很容易,你不必客氣。”他推開洞口的那只鵝蛋,鉆進了洞里,一會兒就抓著一根臟舊的白繩子出來了。威伯檢查了一下。
“就是這東西,”他說。“坦普爾曼,請你把繩子的一頭系到我的尾巴上,好嗎?”
威伯趴下來,把他那根又細(xì)又彎的尾巴朝向老鼠那邊。坦普爾曼抓住繩子,把它繞到威伯的尾巴尖上,打了兩個結(jié)。夏洛開心地看著這一切。像芬一樣,她也是真心的喜歡威伯,這不只是因為他那骯臟的豬圈與尿的臭味兒能招來她需要的蒼蠅,還因為她驕傲地看出他不是一個懦夫,勇于一再的學(xué)習(xí)織網(wǎng)。
就在老鼠,蜘蛛和小女孩的注視下,威伯又滿懷著活力與希望爬到牛糞堆的頂上。
“大家看著!”他叫著,拼著全身的力氣,頭朝前往空中跳去。繩子雖然系在他身后,但是他忘了把另一頭拴到什么地方了,這可真糟糕,威伯砰的一聲就著了陸,把自己跌傷了。淚水開始在他的眼眶打轉(zhuǎn)了。坦普爾曼呲著牙大笑起來。夏洛沉默了片刻,才開始說話。
“你不能織網(wǎng),威伯,我勸你把這念頭從腦子里趕出去吧。你缺少織網(wǎng)所必需的兩種東西。”
“那都是什么?”威伯喪氣地問。
“你缺少一副絲囊,你也缺乏織網(wǎng)的技巧。但是振作些,你不需要織網(wǎng),反正祖克曼先生每天都給你提供三頓大餐。你又何必為捕食的事情操心?”
威伯悲嘆。“你比我要聰明伶俐得多,夏洛??晌乙蚕腼@一顯我的能耐。我這是活該。”
坦普爾曼把他的繩子解下來,帶回了他的家。夏洛又繼續(xù)她的織網(wǎng)工作了。
“你不必太難過,威伯,”她說。
“不是所有的動物都會織網(wǎng)的。即使人類也不能織得像蜘蛛一樣好,雖然他們自認(rèn)很優(yōu)秀,可以學(xué)會任何事情。你聽說過昆斯伯勒大橋(Queensborough)嗎①?”
威伯搖搖頭。“那是一張網(wǎng)嗎?”
“有點兒像吧,”夏洛回答。“你知道人們用了多久才建成它的嗎?整整八年。我的老天,如果我的網(wǎng)等那么久才能織成,我早餓死了。我只用一個晚上就能織出一張網(wǎng)。”
“人們在昆斯伯勒大橋上抓什么——蟲子嗎?”威伯問。
“不,”夏洛說。“他們什么也不抓。他們只是覺得那上面比別的地方更好,所以就不停地在上面來回疾馳。如果他們頭朝下靜靜地掛在橋上等著,也許會等來一些好東西吧??伤麄儏s不這么做——人們總是在橋上狂奔,狂奔,狂奔,每分鐘都是如此。我很高興我只是一只定居的蜘蛛。”
“定居是什么意思?”威伯問。
“就是說,我大部分時間都可以靜靜地呆著,不必滿世界亂跑。當(dāng)我一眼望去,就會發(fā)現(xiàn)什么是好東西,我的網(wǎng)就是一個好東西。因為在織網(wǎng)或等待什么東西飛來時,我總有我充分思考的機會。”
“哦,那么我也是一種定居的動物,我猜,”威伯說。“因為不管喜不喜歡我都得呆在這兒。你知道今天晚上我最想去哪里嗎?”
“哪里?”
“我想去大森林里尋找柏子,麥蕈,還有令我開心的樹根,用我那奇妙而又強壯的鼻子把腐葉都清走,沿著地面搜索,吸取,聞呀,聞呀,聞呀……"
“好像你正在森林里聞似的,”剛走進來的羊羔挖苦道,“我從這里就能聞到你的味兒。你是這地方最臭的動物。”
威伯傷心地垂下了頭。他的眼睛被淚水打濕了??吹剿y過的樣子,夏洛毫不客氣地譏諷起羊羔來。
“用不著你管威伯!”她說。“生活在這種環(huán)境里,他已經(jīng)算是很干凈的了。你自己也不是什么甜豌豆。此外,你正在打攪我們之間的愉快談話。我們談到哪兒了,威伯,在我們的談話被無禮打斷之前?”
“噢,我不記得了,”威伯說。“這沒什么關(guān)系。我們別再談下去了,夏洛。我有點兒困了。你還是繼續(xù)把你的網(wǎng)修補完吧,我就躺在這兒看你織。這是一個多么可愛的夜晚。”威伯伸了個懶腰躺下了。
薄暮的余暉把祖克曼先生的谷倉籠罩在寧靜、平和的氣氛里。芬知道差不多到晚飯時間了,卻還是舍不得離去。燕子無聲地拍著翅膀,從門口飛進飛出,一遍遍的給他們的孩子銜來食物。小路那邊有一只夜鴟(Whippoorwill)在唱:“威普威噢,威普威噢!”②魯維坐在一棵蘋果樹下,吸著他的煙斗;動物們都聞到了那種熟悉的刺鼻的煙草味兒。威伯聽到了樹蟾的顫音和不時傳來的開關(guān)廚房門的聲音。所有的這些聲音都讓他感覺愜意而又幸福,因為他熱愛生活,愿意成為這夏夜世界的一分子。但是,當(dāng)他躺在那里時,他忽然記起了老羊告訴過他的話。他開始想到了死,就害怕得哆嗦起來。
“夏洛?”他輕輕地說。
“什么事,威伯?”
“我不想死。”
“你當(dāng)然不想,”夏洛安慰道。
“我愛谷倉。”威伯說。“我愛這里的一切。”
“當(dāng)然,”夏洛說。”我們都愛這里。”
母鵝出現(xiàn)了,身后跟著她的七只小鵝。他們歪著他們的小脖子,哼著同樣的旋律,就像一小隊吹笛手。威伯滿是愛意地聽著這種聲音。
“夏洛?”他說。
“嗯?”蜘蛛說。
“你曾承諾過不讓他們殺我,你是認(rèn)真的嗎?”
“在我一生中還從沒這么認(rèn)真過呢。我不會讓你死的,威伯。”
“你打算怎么救我呢?”強烈想知道這點的威伯問。
“唔,”夏洛含混地說,“我還不知道呢。但是我正在制訂計劃。”
“好極了,”威伯說,“這計劃的開始是怎么樣的,夏洛?你已經(jīng)想出很多步驟了嗎?它進展得非常順利嗎?”威伯又打了一個冷戰(zhàn),可夏洛還是非常冷靜。
“哦,計劃就快弄好了,”她輕聲地說,“這計劃還剛剛開頭,沒有成形,不過我會弄好的。”
“你什么時候能想好?”威伯乞求。
“在我倒掛在我的網(wǎng)上的時候吧。那時我才能想事情,因為那時全身的血才會涌到我的腦袋里。”
“我非常愿意在我力所能及的范圍內(nèi)幫你。”
“哦,我將一個人解決它,”夏洛說,“我一個人時會想出更好的辦法。”
“好吧,”威伯說,“但是如果有什么我能做的,不管是多么小的事兒,你也別忘了告訴我。”
“好的,”夏洛回答,“你必需加強你的信心。我要你保持充足的睡眠,不要再擔(dān)憂了。永遠(yuǎn)也不要著急和擔(dān)心!慢慢地吃光你的每一點食物,除了你剩給坦普爾曼的那些。把自己吃胖,好好活著——這就是你能幫我做的。保持健康,不要氣餒。你明白了嗎?”
“是的,我懂了,”威伯說。
“那么上床休息吧,”夏洛說,“睡眠是很重要的。”
威伯迅速地跑到豬圈里最黑的角落,躺了下來。他閉上了眼睛。幾分鐘后他又說開了。
“夏洛?”他說。
“什么事,威伯?”
“我可以到食槽去看看是否還有剩下的晚餐嗎?我想我還剩了點兒土豆泥。”
“可以,”夏洛說,“不過吃完你得立刻回來睡覺。”
威伯顛顛地向他的院子跑去。
“慢點兒,慢點兒!”夏洛說。“永遠(yuǎn)不要著急和擔(dān)心!”
威伯硬生生的放慢了腳步,開始緩緩地往食槽爬。他找到一小塊土豆,便細(xì)細(xì)地咀嚼,咽下,然后才回到了床上。他閉上眼,沉默了一小會兒。
“夏洛?”他低語道。
“什么事?”
“我可以喝點兒牛奶嗎?我想我的食槽里還剩幾滴牛奶呢。”
“不,食槽已經(jīng)空了,我要你馬上睡覺。不許再講話!閉上眼睡覺!”
威伯閉上了眼。芬從她的小凳上站起來,開始往家走,她看見、聽到的每一件事都裝到了腦子里。
“晚安,夏洛!”威伯說。
“晚安,威伯!”
又靜了一會兒。
“晚安,夏洛!”
“晚安,威伯!”
“晚安!”
“晚安!”