Next morning when the first light came into the sky and the sparrows stirred in the trees, when the cows rattled their chains and the rooster crowed and the early automobiles went whispering along the road, Wilbur awoke and looked for Charlotte. He saw her up overhead in a corner near the back of his pen. she was very quiet. Her eight legs were spread wide. She seemed to have shrunk during the night. Next to her, attached to the ceiling, Wilbur saw a curious object. It was a sort of sac, or cocoon. It was peach-colored and looked as though it were made of cotton candy.
第二天早晨,當(dāng)?shù)谝豢|晨光從天空出現(xiàn),麻雀?jìng)冮_(kāi)始在樹(shù)上叫時(shí);當(dāng)母牛把身上的鏈子搖得直響,公雞也開(kāi)始啼叫時(shí);當(dāng)早行的汽車從路邊呼嘯而過(guò)時(shí),威伯醒了,開(kāi)始尋找夏洛。他在豬圈后面上方的一個(gè)角落里看到了她。她顯得很安詳,八條腿都松松地張?jiān)谀抢铩K坪踉谝灰怪g縮小了。在她身旁,威伯看到了一個(gè)奇怪的東西,就粘在豬圈的頂層上。那是一種囊,或者說(shuō)是繭??雌饋?lái)是桃紅色的,好像是用棉花糖做出來(lái)的。
"Are you awake, Charlotte?" he said softly.
“你醒了嗎,夏洛?”他輕聲問(wèn)。
"Yes," came the answer.
“是的。”她回答。
"What is that nifty little thing? Did you make it?""I did indeed," replied Charlotte in a weak voice.
“那漂亮的小東西是什么?是你造的嗎?”“是我造的。”夏洛用微弱的聲音回答。
"Is it a plaything?""Plaything? I should say not. It is my egg sac, my magnum opus.""I don't know what a magnum opus is," said Wilbur.
“那是個(gè)玩具嗎?”“玩具?應(yīng)該說(shuō)不是。這是我的卵囊,我的Magnum opus。”“我不懂Magnum opus 是什么意思。”威伯說(shuō)。
"That Latin," explained Charlotte. "It means 'great work.' This egg sac i smy great work--the finest thing I have ever made.""What's inside it?" asked Wilbur. "Eggs?""Five hundred and fourteen of them," she replied.
“那是一句拉丁語(yǔ),”夏洛解釋說(shuō),“它的意思就像'最偉大的作品'。這個(gè)卵囊就是我最偉大的作品——是我曾經(jīng)造出的最好的東西。“里面裝的是什么?”威伯問(wèn),“卵嗎?”
"Five hundred and fourteen? said Wilbur. "You're kidding.""No, I'm not. I counted them. I got started counting, so I kept on--just to keep my mind occupied.""It's a perfectly beautiful egg sac," said Wilbur, feeling as happy as though he had constructed it himself.
“514枚卵。”她回答。“514枚?”威伯說(shuō),“你在騙我。”“不,我沒(méi)有,我數(shù)過(guò)的。我先是一個(gè)一個(gè)地?cái)?shù)著,然后就一直數(shù)到完——這正好可以消磨時(shí)間。”“這是一個(gè)完美的卵囊。”威伯驕傲地說(shuō),好像這個(gè)卵囊是他自己造的一樣。
"Yes, it is pretty," replied Charlotte, patting the sac with her two front legs. "Anyway, I can guarantee that it is strong. It's made out of the toughest material I have. It's made out of the toughest material I have. It is also waterproof. The eggs are inside and will be warm and dry.""Charlotte," said Wilbur dreamily, "are you really going to have five hundred and fourteen children?""If nothing happens, yes," she said. "Of course, they won't show up till next spring." Wilbur noticed that Charlotte's voice sounded sad.
“是的,它是很完美,”夏洛用她的兩條前腿拍著卵囊說(shuō),“此外,我還能保證,它是非常結(jié)實(shí)的。它是用我最粗的絲線造出來(lái)的。它還能防水。這些卵在里面會(huì)時(shí)刻保持溫暖、干燥的。”“夏洛,”威伯做夢(mèng)般地說(shuō),“你真的會(huì)有514個(gè)孩子嗎?”“如果沒(méi)有意外的話,會(huì)有的,”她說(shuō),“可是,他們得明年春天才會(huì)孵出來(lái)。”威伯注意到夏洛的語(yǔ)調(diào)顯得很悲傷。
"What makes you sound so down-hearted? I should think you'd be terribly happy about this.""Oh, don't pay any attention to me," said Charlotte. "I just don't have much pep any more. I guess I feel sad because I won't ever see my children.""What do you mean you won't see your children! Of course you will. We'll all see them. It's going to be simply wonderful next spring in the barn cellar with five hundred and fourteen baby spiders running around all over the place. and the geese will have a new set of goslings, and the sheep will have their new lambs...""Maybe," said Charlotte quietly. "However, I have a feeling I'm not going to see the results of last night's efforts. I don't feel good at all. I think I'm languishing, to tell you the truth."Wilbur didn't understand the word "languish" and he hated to bother Charlotte by asking her to explain. But he was so worried he felt he had to ask.
“是什么使你的聲音聽(tīng)起來(lái)那么傷心?我想你該為此狂喜才對(duì)。”“噢,不用在意我,”夏洛說(shuō),“我只是沒(méi)有力氣了。我感到悲傷,是因?yàn)槲覍⒖床坏轿业暮⒆觽兞?,我想?rdquo;“你為什么認(rèn)為你看不到你的孩子們!你當(dāng)然能了。我們都會(huì)看見(jiàn)他們的。到了明天春天,看著514只小蜘蛛在谷倉(cāng)地窖跑來(lái)跑去,一定是很開(kāi)心的。那時(shí),母鵝將孵出又一群小鵝,綿羊也會(huì)生出新的羊羔來(lái)……"“可能吧,”夏洛輕輕地說(shuō),“不管怎樣,我都有一個(gè)預(yù)感,我將不會(huì)看到我昨夜努力的成果了。我現(xiàn)在的感覺(jué)很糟。告訴你實(shí)話吧,我想我正在衰殘下去。”威伯不明白“衰殘”的意思,也不好意思總請(qǐng)夏洛來(lái)做解釋。但由于極度的擔(dān)心,他覺(jué)得還是有必要問(wèn)個(gè)清楚。
"What does 'languishing' mean?""It means I'm slowing up, feeling my age. I'm not young any more, Wilbur. But I don't want you to worry about me. This is your big day today. Look at my web--doesn't it show up well with the dew on it?""Charlotte's web never looked more beautiful than it looked this morning. Each strand held dozens of bright drops of early morning dew. The light from the east struck it and made it plain and clear. It was a perfect piece of designing and building. In another hour or two, a steady stream of people would pass by, admiring it, and reading it, and looking at Wilbur, and marveling at the miracle.
“‘衰殘’是什么意思?”“就是說(shuō)我的行動(dòng)正在變得遲緩,歲月已經(jīng)不饒人了。我不再年輕了,威伯。但我不要你為我擔(dān)憂。今天是你的好日子??次业木W(wǎng)——在里面有露珠時(shí),看起來(lái)效果不是很好嗎?”夏洛今天早上織的網(wǎng),看起來(lái)比以往任何時(shí)候織出來(lái)的都要美。每根絲線上都綴飾著光閃閃的晨露。從東邊照過(guò)來(lái)的陽(yáng)光使里面的字顯得格外的清晰、美麗。那是一張無(wú)論構(gòu)思還是織工都十分完美的網(wǎng)。一、兩個(gè)小時(shí)后,如流的人群將會(huì)涌過(guò)來(lái),贊美著,讀著,對(duì)威伯看著,為眼中出現(xiàn)的奇跡而驚嘆。
As Wilbur was studying the web, a pair of whiskers and a sharp face appeared. Slowly Templeton dragged himself across the pen and threw himself down in a corner.
當(dāng)威伯正在觀賞那張網(wǎng)時(shí),幾縷小胡子和一張尖尖的面孔出現(xiàn)了。坦普爾曼慢慢地蹭回豬圈,躺到了角落里。
"I'm back," he said in a husky voice. "What a night!"The rat was swollen to twice his normal size. His stomach was as big around as a jelly jar.
“我回來(lái)了,”他啞著嗓子說(shuō),“多美的一夜!”老鼠脹得比平時(shí)足足胖了兩倍。他的肚子就像一個(gè)大圓果醬瓶子。
"What a night!" he repeated, hoarsely. "What feasting and carousing! A real gorge! I must have eaten the remains of thirty lunches. Never have I seen such leavings, and everything well-ripened and seasoned with the passage of time and the heat of the day. Oh, it was rich, my friends, rich!""You ought to be ashamed of yourself," said Charlotte in disgust. "It would serve you right if you had an acute attack of indigestion.""Don't worry about my stomach," snarled Templeton. "It can handle anything. and by the way, I've got some bad news. As I came past that pig next door--the one that calls himself Uncle--I noticed a blue tag on the front of his pen. That means he has won first prize. I guess you're licked, Wilbur. You might as well relax--nobody is going to hang any medal on you. Furthermore, I wouldn't be surprised if Zuckerman changes his mind about you. wait till he gets hankering for some fresh pork and smoked ham and crisp bacon! He'll take the knife to you, my boy.""Be still, Templeton!" said Charlotte. "You're too stuffed and bloated to know what you're saying. Don't pay any attention to him, Wilbur!"Wilbur tried not to think about what the rat had just said. He decided to change the subject.
“多美的一夜!”他沙啞地重復(fù)道,“多么豐盛的酒宴!真正的狂吃!我一定吃下了整整三十份剩下來(lái)的午餐。我從沒(méi)見(jiàn)過(guò)這么好的剩飯,白天的火熱和這么長(zhǎng)時(shí)間的烘烤恰好使得這些東西變得格外的夠味。噢,太豐盛了,我的朋友,太豐盛了!”“你該為你的行為感到羞恥,”夏洛厭惡地說(shuō),“如果你得了嚴(yán)重的消化不良,那可是活該。”“用不著你為我的肚子操心,”坦普爾曼咆哮,“它可以容納任何東西。順便說(shuō)一句,我得到一個(gè)壞消息。當(dāng)我從那頭豬旁邊經(jīng)過(guò)時(shí)——就是叫伯伯的那頭豬——我看到他的豬圈前面貼著一個(gè)藍(lán)標(biāo)簽。那表示他得了頭獎(jiǎng)。我猜你輸了,威伯。你可要盡量想開(kāi)呀——沒(méi)人會(huì)來(lái)給你掛什么獎(jiǎng)?wù)铝?。此外,如果祖克曼先生?duì)你改了主意,我也不會(huì)吃驚的?;畹剿氤怎r豬肉和薰火腿、脆腌肉的時(shí)候?yàn)橹拱?那時(shí)他會(huì)對(duì)你揮舞起刀子來(lái)的,我的寶貝。”“住嘴,坦普爾曼!”夏洛說(shuō),“你吃得太多了吧,撐得你都開(kāi)始說(shuō)胡話了。別聽(tīng)他的,威伯!”威伯盡力使自己不去回想剛才老鼠說(shuō)過(guò)的話。他決定換個(gè)話題,來(lái)分散注意力。
"Templeton," said Wilbur, "if you weren't so dopey, you would have noticed that Charlotte has made an egg sac. She is going to become a mother. For your information, there are five hundred and fourteen eggs in that peachy little sac.""Is this true?" asked the rat, eyeing the sac suspiciously.
“坦普爾曼,”威伯說(shuō),“如果你不是吃傻了,就該注意到夏洛已經(jīng)造了個(gè)卵囊。她要做媽媽了。告訴你一個(gè)消息,那個(gè)桃色的小卵囊里有514枚卵呢。”“那是真的嗎?”老鼠的眼睛好奇地盯著卵囊問(wèn)。
"Yes, it's true," sighed Charlotte.
“是的,真的。”夏洛輕聲道。
"Congratulations1" murmured Templeton. "This has been a night!" He closed his eyes, pulled some straw over himself, and dropped off into a deep sleep. Wilbur and Charlotte were glad to be rid of him for a while.
“恭喜!”坦普爾曼嘟囔道,“這是個(gè)不平凡的夜晚!”他閉上眼,拖過(guò)一些稻草蓋到身上,美美地睡了。威伯和夏洛很高興能暫時(shí)擺脫老鼠的糾纏。
At nine o'clock, Mr. Arable's truck rolled into the Fair Grounds and came to a stop at Wilbur's pen. Everybody climbed out.
九點(diǎn)鐘,阿拉貝爾先生的卡車開(kāi)回展覽會(huì)場(chǎng),停到威伯的豬圈旁。每個(gè)人都下了車。
"Look!" cried Fern. "Look at Charlotte's web1 Look what it says!"The grownups and the children joined hands and stood there, studying the new sign.
“看!”芬叫,“看夏洛的網(wǎng)!看上面說(shuō)什么!”大人和孩子們手牽著手站在那里,觀察著這個(gè)新織的字。
"'Humble,'" said Mr. Zuckerman. "Now isn't that just the word for Wilbur!"Everyone rejoiced to find that the miracle of the web had been repeated. Wilbur gazed up lovingly into their faces. He looked very humble and very grateful. Fern winked at Charlotte. Lurvy soon got busy. He poured a bucket of warm slops into the trough, and while Wilbur ate his breakfast Lurvy scratched him gently with a smooth stick.
“謙恭,”祖克曼先生說(shuō),“這個(gè)詞對(duì)威伯太合適了!”每個(gè)人都說(shuō)蜘蛛網(wǎng)里又出現(xiàn)了奇跡。威伯神情可愛(ài)地望著人們的臉。他看起來(lái)既謙恭,又討人喜歡。芬會(huì)意地朝夏洛眨了眨眼。不久魯維開(kāi)始忙起來(lái)。他把一桶溫乎的豬食倒進(jìn)食槽,又在威伯吃早飯時(shí),用一根光滑的小棍子輕輕地給他抓癢。
"Wait a minute!" cried Avery. "Look at this!" he pointed to the blue tag on Uncle's pen. "this pig has won first prize already."The Zuckermans and the Arables stared at the tag. Mrs. Zuckerman began to cry. Nobody said a word. the just stared at the tag. Then they stared at Uncle. Then they stared at the tag again. Lurvy took out an enormous handkerchief and blew his nose very loud--so loud, in fact, that the noise was heard by stableboys over at the horse barn.
“等一下!”埃弗里說(shuō),“看這個(gè)!”他指著“伯伯”的豬圈上的藍(lán)標(biāo)簽說(shuō):”這頭豬已經(jīng)贏得了大獎(jiǎng)。”祖克曼一家與阿拉貝爾一家盯住了那張標(biāo)簽。祖克曼太太開(kāi)始哭起來(lái)。沒(méi)人再說(shuō)一句話。他們只是呆呆地看著那標(biāo)簽。然后他們看看“伯伯”,再看看標(biāo)簽。魯維掏出一方特別大的手絹大聲地擤著鼻子——這聲音很大,大得連那邊馬廄里的馬夫都聽(tīng)見(jiàn)了。
"Can I have some money?" asked Fern. "I want to go out on the midway.""You stay right where you are1" said her mother. Tears came to Fern's eyes.
“能給我點(diǎn)兒錢嗎?”芬問(wèn),“我想去游樂(lè)場(chǎng)。”“你就在這兒呆著!”她的母親說(shuō)。淚水開(kāi)始在芬的眼里打轉(zhuǎn)。
"What's everybody crying about?" asked Mr. Zuckerman. "Let's get busy! Edith, bring the buttermilk!"Mrs. Zuckerman wiped her eyes with her handkerchief. She went to the truck and came back with a gallon jar of buttermilk.
“你們都哭什么?”祖克曼先生說(shuō),“讓我們忙起來(lái)!伊迪絲,拿酸奶來(lái)!”祖克曼太太用手絹擦擦眼睛。她走向卡車,帶回一個(gè)裝著一加侖酸奶的瓶子。
"Bath time!" said Zuckerman, cheerfully. He and Mrs. Zuckerman and Avery climbed into Wilbur's pen. Avery slowly poured buttermilk on Wilbur's head and back, and as it trickled down his sides and cheeks, Mr. and Mrs. Zuckerman rubbed it into his hair and skin. Passersby stopped to watch. Pretty soon quite a crowd had gathered. Wilbur grew beautifully white and smooth. The morning sun shone through his pink ears.
“洗澡時(shí)間!”祖克曼先生歡叫。他和祖克曼太太,埃弗里走進(jìn)威伯的豬圈。埃弗里慢慢地往威伯的頭和背上倒著酸奶,當(dāng)酸奶流到威伯身上時(shí),祖克曼夫婦就把它往威伯的毛發(fā)和皮膚上抹。過(guò)路的人都停下來(lái)參觀。不久,一頭漂亮的豬出現(xiàn)了。威伯又白又光滑,變得非常漂亮。早晨的陽(yáng)光映過(guò)了他粉紅色的耳朵。
"He isn't as big as that pig next door," remarked one bystander, "but he's cleaner. That's what I like.""So do I," said another man.
“他不像那個(gè)圈里的豬那么大,”一個(gè)旁觀者說(shuō),“但他更干凈。這就是我喜歡他的地方。”“我也這么想。”另一個(gè)男人說(shuō)。
"He's humble, too," said a woman, reading the sign on the web.
“他也很謙恭。”一個(gè)女人讀著網(wǎng)里的字說(shuō)。
"Everybody who visited the pigpen had a good word to say about Wilbur. Everyone admired the web. And of course nobody noticed Charlotte.
每個(gè)來(lái)參觀的人都對(duì)威伯說(shuō)了些贊美的話。大家都對(duì)那張網(wǎng)感到驚奇。當(dāng)然,沒(méi)人注意到夏洛。
Suddenly a voice was heard on the loud speaker.
突然,擴(kuò)音器里傳出了聲音。
"Attention, please!" it said. "Will Mr. Homer Zuckerman bring his famous pig to the judges' booth in promptly!"For a moment after this announcement, the Arables and the Zuckermans were unable to speak or move. Then Avery picked up a handful of straw and threw it high in the air and gave a loud yell. The straw fluttered sown like confetti into Fern's hair. Mr. Zuckerman hugged Mrs. Zuckerman. Mr. Arable kissed Mrs. Avery kissed Wilbur. Lurvy shook hands with everybody. Fern hugged her mother. Avery hugged Fern. Mrs. Arable hugged Mrs. Zuckerman.
“請(qǐng)注意!”那里面說(shuō),“請(qǐng)霍默·祖克曼先生把他的名豬帶到大看臺(tái)上的裁判場(chǎng)來(lái)。二十分鐘后,將在那里頒發(fā)一項(xiàng)特別獎(jiǎng)。每個(gè)人都被邀請(qǐng)參加。請(qǐng)把你的豬裝進(jìn)箱子,祖克曼先生,立即向裁判場(chǎng)報(bào)到!”在這通告發(fā)布完的一瞬間里,阿拉貝爾一家與祖克曼一家?guī)缀跏裁匆舱f(shuō)不出,也不能動(dòng)了。然后,埃弗里抓起一大把稻草興奮地大叫著向空中撒去。這些稻草就像婚禮上撒的五彩紙般,飄上了芬的頭發(fā)。阿拉貝爾先生吻了阿拉貝爾太太。埃弗里吻了威伯。魯維對(duì)大家揮手示意。芬緊緊抱住了她的母親。埃弗里抱住了芬。阿拉貝爾太太抱住了祖克曼太太。
Up overhead, in the shadows of the ceiling, Charlotte crouched unseen, her front legs encircling her egg sac. Her heart was not beating as strongly as usual and she felt weary and old, but she was sure at last that she had saved Wilbur's life, and she felt peaceful and contented.
在豬圈頂層上的陰影里,無(wú)人察覺(jué)的夏洛正蹲在那里,前腿激動(dòng)地緊抱著她的卵囊。她的心不象以前跳得那么有力了,她感覺(jué)自己現(xiàn)在既衰老又無(wú)力,但她相信,最后她終于救了威伯的命,所以她的心里非常的滿足。
"We have no time to lose!" shouted Mr. Zuckerman. "Lurvy, help with the crate!""Can I have some money?" asked Fern.
“我們不要浪費(fèi)時(shí)間了!”祖克曼先生喊,“魯維,幫我抬箱子!”“可以給我點(diǎn)錢嗎?”芬問(wèn)。
"You wait!" said Mrs. Arable. "Can't you see everybody is busy?""Put that empty buttermilk jar into the truck!" commanded Mr. Arable. Avery grabbed the jar and rushed to the truck.
“你等等!”阿拉貝爾說(shuō),“你看不到大家都在忙著嗎?”“把空酸奶瓶送回卡車上去!”阿拉貝爾先生命令。埃弗里抱著瓶子沖上了卡車。
"Does my hair look all right?" asked Mrs. Zuckerman.
“我的頭發(fā)看起來(lái)還好吧?”祖克曼太太說(shuō)。
"Looks fine," snapped Mr. Zuckerman, as he and Lurvy set the crate down in front of Wilbur.
“還好。”祖克曼先生敷衍道,在他和魯維把板條箱放到威伯面前的時(shí)候。
"You didn't even look at my hair!" said Mrs. Zuckerman.
“你根本就沒(méi)看我的頭發(fā)!”祖克曼太太說(shuō)。
"You're all right, Edith," said Mrs. Arable. "Just keep calm."Templeton, asleep in the straw, heard the commotion and awoke. He didn't know exactly what was going on, but when he saw the men shoving Wilbur into the crate he made up his mind to go along. He watched his chance and when no one was looking he crept into the crate and buried himself in the straw at the bottom.
“你很好,伊迪絲,”阿拉貝爾先生說(shuō),“只要你保持鎮(zhèn)靜。”睡在稻草里的坦普爾曼,聽(tīng)到響動(dòng),醒了過(guò)來(lái)。他根本就不知道發(fā)生了什么事,但他看到男人們正在把威伯往板條箱里抬,就也決定跟著去。他找個(gè)沒(méi)人看到的時(shí)機(jī)溜進(jìn)了板條箱,藏到稻草的最下面。
"All ready, boys!" cried Mr. Zuckerman. "Let's go!" He and Mr. Arable and Lurvy and Avery grabbed the crate and boosted it over the side of the pen and up into the truck. Fern jumped aboard and sat on top of the crate. She still had straw in her hair and looked very pretty and excited. Mr. Arable started the motor. Everyone climbed in, and off they drove to the judge's booth in front of the grandstand.
“孩子們,準(zhǔn)備!”祖克曼先生喊,“我們走!”他和阿拉貝爾先生、魯維、埃弗里扛起箱子往卡車走去。芬跳上車,坐到了箱子上。她的頭發(fā)上還粘著稻草,顯得格外的俏皮可愛(ài)。阿拉貝爾先生發(fā)動(dòng)了引擎。大家都上了車,往裁判場(chǎng)那里駛?cè)ァ?/p>
As they passed the Ferris wheel, Fern gazed up at it and wished she were in the topmost car with Henry Fussy at her side.
當(dāng)他們經(jīng)過(guò)費(fèi)里斯大轉(zhuǎn)輪時(shí),芬望了大轉(zhuǎn)輪一眼,希望她能和亨利一起坐到大轉(zhuǎn)輪最高處的座位里。
Next morning when the first light came into the sky and the sparrows stirred in the trees, when the cows rattled their chains and the rooster crowed and the early automobiles went whispering along the road, Wilbur awoke and looked for Charlotte. He saw her up overhead in a corner near the back of his pen. she was very quiet. Her eight legs were spread wide. She seemed to have shrunk during the night. Next to her, attached to the ceiling, Wilbur saw a curious object. It was a sort of sac, or cocoon. It was peach-colored and looked as though it were made of cotton candy.
"Are you awake, Charlotte?" he said softly.
"Yes," came the answer.
"What is that nifty little thing? Did you make it?""I did indeed," replied Charlotte in a weak voice.
"Is it a plaything?""Plaything? I should say not. It is my egg sac, my magnum opus.""I don't know what a magnum opus is," said Wilbur.
"That Latin," explained Charlotte. "It means 'great work.' This egg sac i smy great work--the finest thing I have ever made.""What's inside it?" asked Wilbur. "Eggs?""Five hundred and fourteen of them," she replied.
"Five hundred and fourteen? said Wilbur. "You're kidding.""No, I'm not. I counted them. I got started counting, so I kept on--just to keep my mind occupied.""It's a perfectly beautiful egg sac," said Wilbur, feeling as happy as though he had constructed it himself.
"Yes, it is pretty," replied Charlotte, patting the sac with her two front legs. "Anyway, I can guarantee that it is strong. It's made out of the toughest material I have. It's made out of the toughest material I have. It is also waterproof. The eggs are inside and will be warm and dry.""Charlotte," said Wilbur dreamily, "are you really going to have five hundred and fourteen children?""If nothing happens, yes," she said. "Of course, they won't show up till next spring." Wilbur noticed that Charlotte's voice sounded sad.
"What makes you sound so down-hearted? I should think you'd be terribly happy about this.""Oh, don't pay any attention to me," said Charlotte. "I just don't have much pep any more. I guess I feel sad because I won't ever see my children.""What do you mean you won't see your children! Of course you will. We'll all see them. It's going to be simply wonderful next spring in the barn cellar with five hundred and fourteen baby spiders running around all over the place. and the geese will have a new set of goslings, and the sheep will have their new lambs...""Maybe," said Charlotte quietly. "However, I have a feeling I'm not going to see the results of last night's efforts. I don't feel good at all. I think I'm languishing, to tell you the truth."Wilbur didn't understand the word "languish" and he hated to bother Charlotte by asking her to explain. But he was so worried he felt he had to ask.
"What does 'languishing' mean?""It means I'm slowing up, feeling my age. I'm not young any more, Wilbur. But I don't want you to worry about me. This is your big day today. Look at my web--doesn't it show up well with the dew on it?""Charlotte's web never looked more beautiful than it looked this morning. Each strand held dozens of bright drops of early morning dew. The light from the east struck it and made it plain and clear. It was a perfect piece of designing and building. In another hour or two, a steady stream of people would pass by, admiring it, and reading it, and looking at Wilbur, and marveling at the miracle.
As Wilbur was studying the web, a pair of whiskers and a sharp face appeared. Slowly Templeton dragged himself across the pen and threw himself down in a corner.
"I'm back," he said in a husky voice. "What a night!"The rat was swollen to twice his normal size. His stomach was as big around as a jelly jar.
"What a night!" he repeated, hoarsely. "What feasting and carousing! A real gorge! I must have eaten the remains of thirty lunches. Never have I seen such leavings, and everything well-ripened and seasoned with the passage of time and the heat of the day. Oh, it was rich, my friends, rich!""You ought to be ashamed of yourself," said Charlotte in disgust. "It would serve you right if you had an acute attack of indigestion.""Don't worry about my stomach," snarled Templeton. "It can handle anything. and by the way, I've got some bad news. As I came past that pig next door--the one that calls himself Uncle--I noticed a blue tag on the front of his pen. That means he has won first prize. I guess you're licked, Wilbur. You might as well relax--nobody is going to hang any medal on you. Furthermore, I wouldn't be surprised if Zuckerman changes his mind about you. wait till he gets hankering for some fresh pork and smoked ham and crisp bacon! He'll take the knife to you, my boy.""Be still, Templeton!" said Charlotte. "You're too stuffed and bloated to know what you're saying. Don't pay any attention to him, Wilbur!"Wilbur tried not to think about what the rat had just said. He decided to change the subject.
"Templeton," said Wilbur, "if you weren't so dopey, you would have noticed that Charlotte has made an egg sac. She is going to become a mother. For your information, there are five hundred and fourteen eggs in that peachy little sac.""Is this true?" asked the rat, eyeing the sac suspiciously.
"Yes, it's true," sighed Charlotte.
"Congratulations1" murmured Templeton. "This has been a night!" He closed his eyes, pulled some straw over himself, and dropped off into a deep sleep. Wilbur and Charlotte were glad to be rid of him for a while.
At nine o'clock, Mr. Arable's truck rolled into the Fair Grounds and came to a stop at Wilbur's pen. Everybody climbed out.
"Look!" cried Fern. "Look at Charlotte's web1 Look what it says!"The grownups and the children joined hands and stood there, studying the new sign.
"'Humble,'" said Mr. Zuckerman. "Now isn't that just the word for Wilbur!"Everyone rejoiced to find that the miracle of the web had been repeated. Wilbur gazed up lovingly into their faces. He looked very humble and very grateful. Fern winked at Charlotte. Lurvy soon got busy. He poured a bucket of warm slops into the trough, and while Wilbur ate his breakfast Lurvy scratched him gently with a smooth stick.
"Wait a minute!" cried Avery. "Look at this!" he pointed to the blue tag on Uncle's pen. "this pig has won first prize already."The Zuckermans and the Arables stared at the tag. Mrs. Zuckerman began to cry. Nobody said a word. the just stared at the tag. Then they stared at Uncle. Then they stared at the tag again. Lurvy took out an enormous handkerchief and blew his nose very loud--so loud, in fact, that the noise was heard by stableboys over at the horse barn.
"Can I have some money?" asked Fern. "I want to go out on the midway.""You stay right where you are1" said her mother. Tears came to Fern's eyes.
"What's everybody crying about?" asked Mr. Zuckerman. "Let's get busy! Edith, bring the buttermilk!"Mrs. Zuckerman wiped her eyes with her handkerchief. She went to the truck and came back with a gallon jar of buttermilk.
"Bath time!" said Zuckerman, cheerfully. He and Mrs. Zuckerman and Avery climbed into Wilbur's pen. Avery slowly poured buttermilk on Wilbur's head and back, and as it trickled down his sides and cheeks, Mr. and Mrs. Zuckerman rubbed it into his hair and skin. Passersby stopped to watch. Pretty soon quite a crowd had gathered. Wilbur grew beautifully white and smooth. The morning sun shone through his pink ears.
"He isn't as big as that pig next door," remarked one bystander, "but he's cleaner. That's what I like.""So do I," said another man.
"He's humble, too," said a woman, reading the sign on the web.
"Everybody who visited the pigpen had a good word to say about Wilbur. Everyone admired the web. And of course nobody noticed Charlotte.
Suddenly a voice was heard on the loud speaker.
"Attention, please!" it said. "Will Mr. Homer Zuckerman bring his famous pig to the judges' booth in promptly!"For a moment after this announcement, the Arables and the Zuckermans were unable to speak or move. Then Avery picked up a handful of straw and threw it high in the air and gave a loud yell. The straw fluttered sown like confetti into Fern's hair. Mr. Zuckerman hugged Mrs. Zuckerman. Mr. Arable kissed Mrs. Avery kissed Wilbur. Lurvy shook hands with everybody. Fern hugged her mother. Avery hugged Fern. Mrs. Arable hugged Mrs. Zuckerman.
Up overhead, in the shadows of the ceiling, Charlotte crouched unseen, her front legs encircling her egg sac. Her heart was not beating as strongly as usual and she felt weary and old, but she was sure at last that she had saved Wilbur's life, and she felt peaceful and contented.
"We have no time to lose!" shouted Mr. Zuckerman. "Lurvy, help with the crate!""Can I have some money?" asked Fern.
"You wait!" said Mrs. Arable. "Can't you see everybody is busy?""Put that empty buttermilk jar into the truck!" commanded Mr. Arable. Avery grabbed the jar and rushed to the truck.
"Does my hair look all right?" asked Mrs. Zuckerman.
"Looks fine," snapped Mr. Zuckerman, as he and Lurvy set the crate down in front of Wilbur.
"You didn't even look at my hair!" said Mrs. Zuckerman.
"You're all right, Edith," said Mrs. Arable. "Just keep calm."Templeton, asleep in the straw, heard the commotion and awoke. He didn't know exactly what was going on, but when he saw the men shoving Wilbur into the crate he made up his mind to go along. He watched his chance and when no one was looking he crept into the crate and buried himself in the straw at the bottom.
"All ready, boys!" cried Mr. Zuckerman. "Let's go!" He and Mr. Arable and Lurvy and Avery grabbed the crate and boosted it over the side of the pen and up into the truck. Fern jumped aboard and sat on top of the crate. She still had straw in her hair and looked very pretty and excited. Mr. Arable started the motor. Everyone climbed in, and off they drove to the judge's booth in front of the grandstand.
As they passed the Ferris wheel, Fern gazed up at it and wished she were in the topmost car with Henry Fussy at her side.
?第二天早晨,當(dāng)?shù)谝豢|晨光從天空出現(xiàn),麻雀?jìng)冮_(kāi)始在樹(shù)上叫時(shí);當(dāng)母牛把身上的鏈子搖得直響,公雞也開(kāi)始啼叫時(shí);當(dāng)早行的汽車從路邊呼嘯而過(guò)時(shí),威伯醒了,開(kāi)始尋找夏洛。他在豬圈后面上方的一個(gè)角落里看到了她。她顯得很安詳,八條腿都松松地張?jiān)谀抢?。她似乎在一夜之間縮小了。在她身旁,威伯看到了一個(gè)奇怪的東西,就粘在豬圈的頂層上。那是一種囊,或者說(shuō)是繭??雌饋?lái)是桃紅色的,好像是用棉花糖做出來(lái)的。
“你醒了嗎,夏洛?”他輕聲問(wèn)。
“是的。”她回答。
“那漂亮的小東西是什么?是你造的嗎?”“是我造的。”夏洛用微弱的聲音回答。
“那是個(gè)玩具嗎?”“玩具?應(yīng)該說(shuō)不是。這是我的卵囊,我的Magnum opus。”“我不懂Magnum opus 是什么意思。”威伯說(shuō)。
“那是一句拉丁語(yǔ),”夏洛解釋說(shuō),“它的意思就像'最偉大的作品'。這個(gè)卵囊就是我最偉大的作品——是我曾經(jīng)造出的最好的東西。“里面裝的是什么?”威伯問(wèn),“卵嗎?”
“514枚卵。”她回答。“514枚?”威伯說(shuō),“你在騙我。”“不,我沒(méi)有,我數(shù)過(guò)的。我先是一個(gè)一個(gè)地?cái)?shù)著,然后就一直數(shù)到完——這正好可以消磨時(shí)間。”“這是一個(gè)完美的卵囊。”威伯驕傲地說(shuō),好像這個(gè)卵囊是他自己造的一樣。
“是的,它是很完美,”夏洛用她的兩條前腿拍著卵囊說(shuō),“此外,我還能保證,它是非常結(jié)實(shí)的。它是用我最粗的絲線造出來(lái)的。它還能防水。這些卵在里面會(huì)時(shí)刻保持溫暖、干燥的。”“夏洛,”威伯做夢(mèng)般地說(shuō),“你真的會(huì)有514個(gè)孩子嗎?”“如果沒(méi)有意外的話,會(huì)有的,”她說(shuō),“可是,他們得明年春天才會(huì)孵出來(lái)。”威伯注意到夏洛的語(yǔ)調(diào)顯得很悲傷。
“是什么使你的聲音聽(tīng)起來(lái)那么傷心?我想你該為此狂喜才對(duì)。”“噢,不用在意我,”夏洛說(shuō),“我只是沒(méi)有力氣了。我感到悲傷,是因?yàn)槲覍⒖床坏轿业暮⒆觽兞耍蚁搿?rdquo;“你為什么認(rèn)為你看不到你的孩子們!你當(dāng)然能了。我們都會(huì)看見(jiàn)他們的。到了明天春天,看著514只小蜘蛛在谷倉(cāng)地窖跑來(lái)跑去,一定是很開(kāi)心的。那時(shí),母鵝將孵出又一群小鵝,綿羊也會(huì)生出新的羊羔來(lái)……"“可能吧,”夏洛輕輕地說(shuō),“不管怎樣,我都有一個(gè)預(yù)感,我將不會(huì)看到我昨夜努力的成果了。我現(xiàn)在的感覺(jué)很糟。告訴你實(shí)話吧,我想我正在衰殘下去。”威伯不明白“衰殘”的意思,也不好意思總請(qǐng)夏洛來(lái)做解釋。但由于極度的擔(dān)心,他覺(jué)得還是有必要問(wèn)個(gè)清楚。
“‘衰殘’是什么意思?”“就是說(shuō)我的行動(dòng)正在變得遲緩,歲月已經(jīng)不饒人了。我不再年輕了,威伯。但我不要你為我擔(dān)憂。今天是你的好日子??次业木W(wǎng)——在里面有露珠時(shí),看起來(lái)效果不是很好嗎?”夏洛今天早上織的網(wǎng),看起來(lái)比以往任何時(shí)候織出來(lái)的都要美。每根絲線上都綴飾著光閃閃的晨露。從東邊照過(guò)來(lái)的陽(yáng)光使里面的字顯得格外的清晰、美麗。那是一張無(wú)論構(gòu)思還是織工都十分完美的網(wǎng)。一、兩個(gè)小時(shí)后,如流的人群將會(huì)涌過(guò)來(lái),贊美著,讀著,對(duì)威伯看著,為眼中出現(xiàn)的奇跡而驚嘆。
當(dāng)威伯正在觀賞那張網(wǎng)時(shí),幾縷小胡子和一張尖尖的面孔出現(xiàn)了。坦普爾曼慢慢地蹭回豬圈,躺到了角落里。
“我回來(lái)了,”他啞著嗓子說(shuō),“多美的一夜!”老鼠脹得比平時(shí)足足胖了兩倍。他的肚子就像一個(gè)大圓果醬瓶子。
“多美的一夜!”他沙啞地重復(fù)道,“多么豐盛的酒宴!真正的狂吃!我一定吃下了整整三十份剩下來(lái)的午餐。我從沒(méi)見(jiàn)過(guò)這么好的剩飯,白天的火熱和這么長(zhǎng)時(shí)間的烘烤恰好使得這些東西變得格外的夠味。噢,太豐盛了,我的朋友,太豐盛了!”“你該為你的行為感到羞恥,”夏洛厭惡地說(shuō),“如果你得了嚴(yán)重的消化不良,那可是活該。”“用不著你為我的肚子操心,”坦普爾曼咆哮,“它可以容納任何東西。順便說(shuō)一句,我得到一個(gè)壞消息。當(dāng)我從那頭豬旁邊經(jīng)過(guò)時(shí)——就是叫伯伯的那頭豬——我看到他的豬圈前面貼著一個(gè)藍(lán)標(biāo)簽。那表示他得了頭獎(jiǎng)。我猜你輸了,威伯。你可要盡量想開(kāi)呀——沒(méi)人會(huì)來(lái)給你掛什么獎(jiǎng)?wù)铝?。此外,如果祖克曼先生?duì)你改了主意,我也不會(huì)吃驚的?;畹剿氤怎r豬肉和薰火腿、脆腌肉的時(shí)候?yàn)橹拱?那時(shí)他會(huì)對(duì)你揮舞起刀子來(lái)的,我的寶貝。”“住嘴,坦普爾曼!”夏洛說(shuō),“你吃得太多了吧,撐得你都開(kāi)始說(shuō)胡話了。別聽(tīng)他的,威伯!”威伯盡力使自己不去回想剛才老鼠說(shuō)過(guò)的話。他決定換個(gè)話題,來(lái)分散注意力。
“坦普爾曼,”威伯說(shuō),“如果你不是吃傻了,就該注意到夏洛已經(jīng)造了個(gè)卵囊。她要做媽媽了。告訴你一個(gè)消息,那個(gè)桃色的小卵囊里有514枚卵呢。”“那是真的嗎?”老鼠的眼睛好奇地盯著卵囊問(wèn)。
“是的,真的。”夏洛輕聲道。
“恭喜!”坦普爾曼嘟囔道,“這是個(gè)不平凡的夜晚!”他閉上眼,拖過(guò)一些稻草蓋到身上,美美地睡了。威伯和夏洛很高興能暫時(shí)擺脫老鼠的糾纏。
九點(diǎn)鐘,阿拉貝爾先生的卡車開(kāi)回展覽會(huì)場(chǎng),停到威伯的豬圈旁。每個(gè)人都下了車。
“看!”芬叫,“看夏洛的網(wǎng)!看上面說(shuō)什么!”大人和孩子們手牽著手站在那里,觀察著這個(gè)新織的字。
“謙恭,”祖克曼先生說(shuō),“這個(gè)詞對(duì)威伯太合適了!”每個(gè)人都說(shuō)蜘蛛網(wǎng)里又出現(xiàn)了奇跡。威伯神情可愛(ài)地望著人們的臉。他看起來(lái)既謙恭,又討人喜歡。芬會(huì)意地朝夏洛眨了眨眼。不久魯維開(kāi)始忙起來(lái)。他把一桶溫乎的豬食倒進(jìn)食槽,又在威伯吃早飯時(shí),用一根光滑的小棍子輕輕地給他抓癢。
“等一下!”埃弗里說(shuō),“看這個(gè)!”他指著“伯伯”的豬圈上的藍(lán)標(biāo)簽說(shuō):”這頭豬已經(jīng)贏得了大獎(jiǎng)。”祖克曼一家與阿拉貝爾一家盯住了那張標(biāo)簽。祖克曼太太開(kāi)始哭起來(lái)。沒(méi)人再說(shuō)一句話。他們只是呆呆地看著那標(biāo)簽。然后他們看看“伯伯”,再看看標(biāo)簽。魯維掏出一方特別大的手絹大聲地擤著鼻子——這聲音很大,大得連那邊馬廄里的馬夫都聽(tīng)見(jiàn)了。
“能給我點(diǎn)兒錢嗎?”芬問(wèn),“我想去游樂(lè)場(chǎng)。”“你就在這兒呆著!”她的母親說(shuō)。淚水開(kāi)始在芬的眼里打轉(zhuǎn)。
“你們都哭什么?”祖克曼先生說(shuō),“讓我們忙起來(lái)!伊迪絲,拿酸奶來(lái)!”祖克曼太太用手絹擦擦眼睛。她走向卡車,帶回一個(gè)裝著一加侖酸奶的瓶子。
“洗澡時(shí)間!”祖克曼先生歡叫。他和祖克曼太太,埃弗里走進(jìn)威伯的豬圈。埃弗里慢慢地往威伯的頭和背上倒著酸奶,當(dāng)酸奶流到威伯身上時(shí),祖克曼夫婦就把它往威伯的毛發(fā)和皮膚上抹。過(guò)路的人都停下來(lái)參觀。不久,一頭漂亮的豬出現(xiàn)了。威伯又白又光滑,變得非常漂亮。早晨的陽(yáng)光映過(guò)了他粉紅色的耳朵。
“他不像那個(gè)圈里的豬那么大,”一個(gè)旁觀者說(shuō),“但他更干凈。這就是我喜歡他的地方。”“我也這么想。”另一個(gè)男人說(shuō)。
“他也很謙恭。”一個(gè)女人讀著網(wǎng)里的字說(shuō)。
每個(gè)來(lái)參觀的人都對(duì)威伯說(shuō)了些贊美的話。大家都對(duì)那張網(wǎng)感到驚奇。當(dāng)然,沒(méi)人注意到夏洛。
突然,擴(kuò)音器里傳出了聲音。
“請(qǐng)注意!”那里面說(shuō),“請(qǐng)霍默·祖克曼先生把他的名豬帶到大看臺(tái)上的裁判場(chǎng)來(lái)。二十分鐘后,將在那里頒發(fā)一項(xiàng)特別獎(jiǎng)。每個(gè)人都被邀請(qǐng)參加。請(qǐng)把你的豬裝進(jìn)箱子,祖克曼先生,立即向裁判場(chǎng)報(bào)到!”在這通告發(fā)布完的一瞬間里,阿拉貝爾一家與祖克曼一家?guī)缀跏裁匆舱f(shuō)不出,也不能動(dòng)了。然后,埃弗里抓起一大把稻草興奮地大叫著向空中撒去。這些稻草就像婚禮上撒的五彩紙般,飄上了芬的頭發(fā)。阿拉貝爾先生吻了阿拉貝爾太太。埃弗里吻了威伯。魯維對(duì)大家揮手示意。芬緊緊抱住了她的母親。埃弗里抱住了芬。阿拉貝爾太太抱住了祖克曼太太。
在豬圈頂層上的陰影里,無(wú)人察覺(jué)的夏洛正蹲在那里,前腿激動(dòng)地緊抱著她的卵囊。她的心不象以前跳得那么有力了,她感覺(jué)自己現(xiàn)在既衰老又無(wú)力,但她相信,最后她終于救了威伯的命,所以她的心里非常的滿足。
“我們不要浪費(fèi)時(shí)間了!”祖克曼先生喊,“魯維,幫我抬箱子!”“可以給我點(diǎn)錢嗎?”芬問(wèn)。
“你等等!”阿拉貝爾說(shuō),“你看不到大家都在忙著嗎?”“把空酸奶瓶送回卡車上去!”阿拉貝爾先生命令。埃弗里抱著瓶子沖上了卡車。
“我的頭發(fā)看起來(lái)還好吧?”祖克曼太太說(shuō)。
“還好。”祖克曼先生敷衍道,在他和魯維把板條箱放到威伯面前的時(shí)候。
“你根本就沒(méi)看我的頭發(fā)!”祖克曼太太說(shuō)。
“你很好,伊迪絲,”阿拉貝爾先生說(shuō),“只要你保持鎮(zhèn)靜。”睡在稻草里的坦普爾曼,聽(tīng)到響動(dòng),醒了過(guò)來(lái)。他根本就不知道發(fā)生了什么事,但他看到男人們正在把威伯往板條箱里抬,就也決定跟著去。他找個(gè)沒(méi)人看到的時(shí)機(jī)溜進(jìn)了板條箱,藏到稻草的最下面。
“孩子們,準(zhǔn)備!”祖克曼先生喊,“我們走!”他和阿拉貝爾先生、魯維、埃弗里扛起箱子往卡車走去。芬跳上車,坐到了箱子上。她的頭發(fā)上還粘著稻草,顯得格外的俏皮可愛(ài)。阿拉貝爾先生發(fā)動(dòng)了引擎。大家都上了車,往裁判場(chǎng)那里駛?cè)ァ?/p>
當(dāng)他們經(jīng)過(guò)費(fèi)里斯大轉(zhuǎn)輪時(shí),芬望了大轉(zhuǎn)輪一眼,希望她能和亨利一起坐到大轉(zhuǎn)輪最高處的座位里。