英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 書蟲1級 阿拉丁和神燈 >  第5篇

《阿拉丁和神燈》5. New lamps for old新燈換舊燈

所屬教程:書蟲1級 阿拉丁和神燈

瀏覽:

2018年06月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10121/aldhsd05.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

5.New lamps for old

Where was Abanazar all this time? When he could not get the lamp from Aladdin, he went home to Morocco. He was very angry with Aladdin. 'But the boy is dead now,' he thought. 'And perhaps next year I can go back and get the lamp.'
One day, he got out his seven black stones. These stones were magic, and when he put them in water, the water could tell him many things. Soon, he could see the magic lamp in the water, but it was not under the white stone in the Arabian hills. It was in a palace.
'How did this happen?' said Abanazar. 'I must go back to Arabia and find this palace.'
After some months he arrived again in the city in Arabia. Soon, he saw the new palace and asked a man in the street: 'Who lives there?'
'That's Aladdin's palace,' was the answer. 'Princess Badr-al-Budur's husband, a good man—and very rich!'
Abanazar said nothing and walked away. 'That lazy, good-for-nothing boy!' he thought angrily. 'So he has the magic lamp, and he knows about the jinnee! How can I get the lamp back?'
For the next week Abanazar watched Aladdin's palace. One day Aladdin and his friends left the palace to go hunting in the hills.
'Good,' Abanazar thought, 'now I can get the lamp.'
After Aladdin left, Princess Badr-al-Budur went into the palace gardens. She sat under a tree and looked at the flowers. Then she heard a noise in the street, and called her slave-girl, Fawzia.
'What's the matter? Who's making that noise?' she asked. 'Fawzia, go and look in the street.'
When Fawzia came back, she had a smile on her face.
'Mistress,' she said, 'the children in the street are laughing at an old man. He's selling lamps, but not for money. "New lamps for old," he cries. "Give me an old lamp, and you can have a new lamp." So everybody's getting new lamps.'
Badr-al-Budur laughed. 'Do we have an old lamp for him? Yes—my husband's old lamp! Go and get it.' The Princess knew nothing about the lamp or its magic.
Fawzia went into the palace and came back with Aladdin's lamp. 'Here it is, mistress,' she said.
'Go and give it to the old man.' The Princess laughed. 'Aladdin can have a nice new lamp!'
Fawzia went out into the street with the lamp. 'New lamps for old,' the old man called, and the children behind him laughed and called, 'New lamps for old.'
The old man (it was Abanazar, of course) saw the lamp in Fawzia's hands, and knew it at once, because of the picture in the water of his magic stones. He took the old lamp, gave a new lamp to Fawzia, and then quickly walked away. He walked out of the city into the hills. Then he took out the lamp and rubbed it...
WHOOSH! At once the jinnee of the lamp came to him. 'I am here, master,' he said. 'What is your wish?'
'Carry Aladdin's palace, the Princess, and me back to Morocco at once,' Abanazar said. 'The Sultan can kill Aladdin for me.'
'To hear is to obey.'
In a second Abanazar, the palace, the gardens, and the Princess were in Morocco. And in front of the Sultan's palace there was now only a little red smoke.

5.新燈換舊燈

阿巴那扎爾這段時間在哪兒呢?他沒能從阿拉丁手里得到神燈,之后就返回摩洛哥的家去了。他對阿拉丁恨之入骨。“但那孩子已經(jīng)死了,”他想,“也許明年我再回去的時候就可以得到那盞燈了。”
一天,他拿出七塊黑色的石頭,這些石頭是有魔力的。他把石頭放進(jìn)水里,可以從水中看到很多東西。很快,他就看到了神燈,但不是在阿拉伯山里的白色巨石下面,而是在一座宮殿里。
“怎么會這樣呢?”阿巴那扎爾自言自語道,“我必須回到阿拉伯,找到這座宮殿。”
幾個月之后,他又回到了這個城市。他很快就找到了那座新的宮殿,他問街旁的一個人:“誰住在這座宮殿里呢?”
“那是阿拉丁的宮殿,”那人答道,“白狄倫·布杜魯公主的丈夫,一個非常好的人,而且很富有!”
阿巴那扎爾一言不發(fā)地走開了。“那個懶惰的廢物!”他忿忿地想道,“他得到了神燈,他知道了燈神的秘密!我怎樣才能把燈奪回來呢?”
接下來的一周阿巴那扎爾都在阿拉丁的宮殿周圍觀察。一天,阿拉丁離開宮殿和他的朋友們到山里打獵去了。
“好啊,”阿巴那扎爾想,“這下我能夠得到那盞燈了。”
阿拉丁走后,白狄倫·布杜魯公主就去了宮殿的花園里。她坐在一棵樹下觀賞著鮮花。隨后她聽到街上傳來一陣吵鬧聲,就把她的婢女法齊婭叫了過來。
“怎么回事啊?是誰在外面大喊大叫的?”她問道,“法齊婭,到街上去看看。”
法齊婭回來后,臉上掛著笑容。
“夫人,”她說,“是一群孩子在笑一個老頭兒。他在賣油燈,但不要錢。'新燈換舊燈。'他這樣喊道,'給我一個舊燈,你就可以拿走一盞新燈。'所以很多人都換到了新燈。”
白狄倫·布杜魯公主也大笑了起來。“我們有舊燈換給他嗎?對了——我丈夫的舊燈!快去把它拿來。”公主對神燈和它的魔力一無所知。
法齊婭回到宮里把阿拉丁的舊燈拿了出來。“拿來了,夫人。”她說。
“去把它拿給那個老頭兒,”公主笑道,“阿拉丁可以有一盞漂亮的新燈了!”
法齊婭拿著燈來到街頭。“新燈換舊燈。”老頭兒喊道。跟在他后面的孩子們也邊笑邊喊:“新燈換舊燈。”
老頭兒(當(dāng)然是阿巴那扎爾)一看到法齊婭手中的燈,馬上就認(rèn)出它就是那盞神燈,因為他把魔石扔進(jìn)水里后在水中看到過這盞燈。他取走舊燈,給了法齊婭一盞新燈后,很快就溜走了。他來到城外的山里,取出燈擦拭了一下……
呼啦!燈神馬上來到他面前。“我來了,主人,”他說,“你有什么愿望?”
“馬上把阿拉丁的宮殿、公主和我?guī)Щ啬β甯纭?rdquo;阿巴那扎爾吩咐道,“蘇丹會替我殺了阿拉丁。”
“聽到就得遵從。”
頃刻間阿巴那扎爾、宮殿、花園和公主就到了摩洛哥。在蘇丹的宮殿前只剩下一縷紅色的輕煙。
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思杭州市定海苑一區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦