58
A Great Story Teller
一位了不起的講故事的人
FAR away from England,
Far off in the direction of the rising sun,
Far beyond Italy and Jerusalem and the Tigris and Euphrates and Persia was a country called Cathay-C-A-T-H-A-Y.
If you looked down at your feet, and the world were glass, you would see Cathay on the other side.
Cathay is the same place we now call China. There had been people living in Cathay, of course, all through the centuries that had passed, but Europeans knew little of this land or of its people.
In the thirteenth century or twelve hundreds, Mongols, who came from the north, were ruling China. Soon, it seemed that they might conquer all the other countries whose histories we have been hearing about. The ruler of the Mongols was a fierce fighter named Genghis Khan. Genghis Khan had an army of Tartar horsemen who were terrific fighters.
Genghis usually found some excuse for making war on others, but if he couldn't find a good excuse, he made up one, for he was bent on building an enormous empire.
Genghis and his horsemen swept over the land from Cathay toward Europe. They burned and destroyed thousands upon thousands of towns and cities and everything in their way. No one was able to stop them.
Genghis Khan had conquered the whole land from the Pacific Ocean to the eastern part of Europe. At last he stopped. With this kingdom he seemed to be satisfied. He might well have been satisfied, for it was larger than the Roman Empire or that of Alexander the Great.
Even when Genghis died, things were no better, for his son was just as fierce a fighter as his father and conquered still more territory.
But the grandson of Genghis Khan was much less warlike than his grandfather had been. He was named Kublai Khan, and he was quite different from his father and grandfather. He made his capital at a city in China called Peiping, now called Beijing, and ruled over this vast empire that he had inherited from his father. Kublai built magnificent palaces and surrounded himself with beautiful gardens, and he made such a wonderful capital for himself that Solomon in all his glory did not live in such splendor as did Kublai Khan.
Now, far, far off from Beijing and the palace of Kublai Khan, in the north of Italy was a city built on the water. Its streets were of water, and boats were used instead of carriages. This city was called Venice. About the Year 1260 there were living in Venice two brothers named Nicolo and Maffeo Polo. The Polos got an idea in their heads that they would like to see something of the world. So these two Venetian merchants started off toward the rising sun looking for adventure, just like boys in storybooks who go off to seek their fortunes. After several years of travel, always toward the east, they at last came to the gardens and to the magnificent palace of Kublai Khan.
When Kublai Khan heard that strange white men from a far-off place and an unknown country were outside the palace, he wanted to see them. They were brought into his presence. They told Kublai Khan all about their own land. They were good story-tellers, and they made it interesting. They told him also about the Christian religion and many other things that he had never heard of. After several years, the Polos went home to Venice.
The emperor was so much interested in the Polos and in the stories they told about their country that he wanted to hear more. In 1271 the Polos returned to China with Nicolo's teenage son, Marco. The emperor persuaded them to stay with him and tell him more. He gave them rich presents. Then he made them his advisers and assistants in ruling his empire. The Polos stayed on for years and years and years and learned the language and came to be very important people in Cathay.
At last after they had spent about twenty years in Cathay, the Polos thought it was about time to go home and see their own people again. They begged leave to return. Kublai Khan did not want them to go. In the end though he did let them go, and they started back to what once had been their home.
When they at last arrived in Venice, they had been away so long and had been traveling so far that no one knew them. They had almost forgotten how to speak their own language, and they talked like foreigners. Their clothes had become worn out and ragged by their long trip. They looked like tramps, and not even their old friends recognized them. No one would believe that these ragged, dirty strangers were the same fine Venetian gentlemen who had disappeared almost twenty years before.
The Polos told their townspeople all about their adventures and the wonderfully rich lands and cities that they had visited. The townspeople only laughed at them, for they thought them story tellers.
The Polos then ripped open their ragged garments, and out fell piles of magnificent and costly jewels, diamonds and rubies and sapphires and pearls- enough to buy a kingdom. The people looked in wonder and amazement and began to believe.
Marco Polo told his stories to a man who wrote them down and made a book of them called The Travels of Marco Polo. This is an interesting book for you to read even today, although we cannot believe all the tales he told. We know that he exaggerated a great many things, for he liked to amaze people.
Marco Polo described the magnificence of Kublai Khan's palace. He told of its enormous dining hall, where thousands of guests could sit down at the table at one time. He told of a bird so huge that it could fly away with an elephant. He said that Noah's Ark was still on Mount Ararat, only the mountain was so high and so dangerous to climb on account of the ice and snow with which it was covered that no one could go to see if the ark really was there.
離英國(guó)很遠(yuǎn),
在太陽(yáng)升起的方向,離我們很遠(yuǎn),
遠(yuǎn)在意大利、耶路撒冷、底格里斯河、幼發(fā)拉底河和波斯以外的地方,有個(gè)國(guó)家叫中國(guó)--古英語(yǔ)叫"Cathay"。
如果你向自己的腳下看,而且世界像玻璃那樣透明,你就能看到世界另一邊的中國(guó)。
我們現(xiàn)在把中國(guó)稱(chēng)為"China"。當(dāng)然自古以來(lái)中國(guó)就有人居住,可是這么多世紀(jì)過(guò)去了,歐洲人對(duì)這片土地和生活在那里的人們?nèi)灾跎佟?br />
在13世紀(jì),也就是公元1200年以后,來(lái)自北方的蒙古人統(tǒng)治著中國(guó)。不久,他們就似乎要征服所有其他國(guó)家,那些國(guó)家的歷史在本章之前我們都說(shuō)過(guò)了。蒙古人的統(tǒng)治者是一位勇猛的戰(zhàn)士,名叫成吉思汗。成吉思汗有一支韃靼人的騎兵部隊(duì),這些騎兵都是所向無(wú)敵的勇士。
成吉思汗總會(huì)找些借口,與別國(guó)開(kāi)戰(zhàn),但是如果找不到合適的借口,他就捏造一個(gè)理由,因?yàn)樗恍囊⒁粋€(gè)龐大的帝國(guó)。
成吉思汗和他的騎兵們席卷了從中國(guó)到歐洲的大地。他們燒毀了成千上萬(wàn)的村鎮(zhèn)和城市,清除了阻擋他們前進(jìn)的一切東西。沒(méi)人能阻止他們。
成吉思汗征服了從太平洋到歐洲東部的全部陸地。最后他停了下來(lái)。對(duì)這樣的大帝國(guó)他似乎感到滿(mǎn)意了。他極有可能躊躇滿(mǎn)志,因?yàn)檫@個(gè)帝國(guó)比羅馬帝國(guó)或亞歷山大大帝的帝國(guó)還要大。
即使成吉思汗死后,情況也沒(méi)有任何好轉(zhuǎn),因?yàn)樗膬鹤右彩呛统杉己挂粯佑旅偷膽?zhàn)士,他繼續(xù)攻占了更多的領(lǐng)土。
但是成吉思汗的孫子遠(yuǎn)沒(méi)有他的祖父那樣好戰(zhàn)。他名叫忽必烈,與他父親和祖父有很大的不同。他把都城建在中國(guó)一個(gè)叫北平的城市,現(xiàn)在被稱(chēng)為北京,統(tǒng)治著從父親那里繼承來(lái)的龐大帝國(guó)。忽必烈建造了富麗堂皇的宮殿,周?chē)际敲利惖膱@林,他為自己建的這座都城是那么華美壯觀雄偉,就連全盛時(shí)期的所羅門(mén)都沒(méi)有像忽必烈這樣享受過(guò)如此的奢華。
離北京和忽必烈宮殿很遠(yuǎn)的意大利的北部有一座建在水上的城市。水道相當(dāng)于街道,船只代替了馬車(chē)。這座城市叫威尼斯。大約在公元1260年威尼斯城里住著兩兄弟,分別叫尼科洛·波羅和馬飛奧·波羅。波羅兄弟倆腦中有個(gè)念頭,就是想去見(jiàn)識(shí)一下這個(gè)世界。于是這兩個(gè)威尼斯商人出發(fā)了,向著太陽(yáng)升起的方向去尋求冒險(xiǎn),就像故事書(shū)里的男孩子們出發(fā)去尋找寶藏一樣。經(jīng)過(guò)幾年一直向東的旅行,他們終于來(lái)到了忽必烈的皇家園林和宏偉的宮殿。
當(dāng)忽必烈聽(tīng)說(shuō)從遙遠(yuǎn)的不知名的國(guó)度來(lái)了兩個(gè)古怪的白人,現(xiàn)在就在宮殿外面,就想見(jiàn)見(jiàn)他們。他們被帶到了他的面前。他們給忽必烈講了有關(guān)他們自己國(guó)家的所有的事情。他們很會(huì)講故事,把故事說(shuō)得生動(dòng)有趣。他們還向他講了基督教和其他一些他從未聽(tīng)說(shuō)過(guò)的事情。幾年后,波羅兄弟回到了家鄉(xiāng)威尼斯。
忽必烈皇帝對(duì)波羅兄弟二人和他們所講的關(guān)于他們國(guó)家的故事非常感興趣,很想聽(tīng)他們?cè)僦v一些故事。公元1271年波羅兄弟又來(lái)到了中國(guó),還帶著尼科洛·波羅十幾歲的兒子馬可。皇帝說(shuō)服他們留下來(lái)陪他,給他講更多的故事。他賞賜給他們貴重的禮物。后來(lái)還請(qǐng)他們倆做他的顧問(wèn)和助手,幫助自己治理國(guó)家。波羅兄弟在中國(guó)一待就是很多年,年復(fù)一年,他們學(xué)會(huì)了當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言,在中國(guó)變成了重要的大人物。
在中國(guó)待了大約二十年后,波羅兄弟終于覺(jué)得該回家鄉(xiāng)去看看自己的親人了。他們請(qǐng)求回國(guó)。忽必烈舍不得他們走,不過(guò)最終還是同意了。就這樣他們開(kāi)始返回他們闊別多年的家鄉(xiāng)。
當(dāng)他們最終抵達(dá)威尼斯時(shí),由于他們離家太久,又經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的旅途,已經(jīng)沒(méi)有人認(rèn)識(shí)他們了。他們幾乎忘了該怎么說(shuō)母語(yǔ),說(shuō)起話來(lái)就像外國(guó)人一樣。經(jīng)過(guò)長(zhǎng)途跋涉,他們的衣服已經(jīng)變得破爛不堪。他們看上去像流浪漢,連他們的老朋友也都認(rèn)不出他們了。沒(méi)人相信這兩個(gè)衣衫襤褸、臟兮兮的陌生人就是二十年前失蹤的那兩位優(yōu)雅的威尼斯紳士。
波羅兄弟給鎮(zhèn)上的人們講了他們的歷險(xiǎn)經(jīng)歷以及他們到過(guò)的那些極其富庶的國(guó)家和繁華的城市。大家聽(tīng)了只是覺(jué)得好笑,認(rèn)為他們不過(guò)是在編故事而已。
于是波羅兄弟扯開(kāi)破爛的外衣,從里面掉下成堆的璀璨、昂貴的珠寶、鉆石、紅寶石、藍(lán)寶石和珍珠--其價(jià)值足夠買(mǎi)下一個(gè)王國(guó)了。人們驚嘆不已地看著,這才開(kāi)始相信他們說(shuō)的是真事。
馬可·波羅把他的故事講給一個(gè)人聽(tīng),這個(gè)人把這些故事記了下來(lái),寫(xiě)成一本書(shū),叫《馬可·波羅游記》。這本書(shū)就是今天你讀起來(lái)也很感興趣,不過(guò)我們不能把他說(shuō)的故事都當(dāng)真。我們知道他把許多事情都夸大了,因?yàn)樗胱屓藗儗?duì)他的故事驚嘆不已。
馬可·波羅描述了忽必烈宮殿的雄偉。他提到里面有巨大的餐廳,能同時(shí)容納幾千賓客在桌前用餐。他還講到一只特別大的鳥(niǎo),可以馱著大象一起飛行。他說(shuō)諾亞方舟仍然在亞拉臘山上,只是那山攀登起來(lái)太高太危險(xiǎn),因?yàn)樯缴细采w著冰雪,沒(méi)有人能夠登上去查看方舟是否真的在那里。