這些原始人——多須長(zhǎng)毛的穴居人——畫的是世界上最古老的畫。但這些藝術(shù)家早在幾千年前就去世了。你認(rèn)為你所制作的任何東西能像那些畫一樣持久嗎?
02 WHAT’S WRONG WITH THIS PICTURE這畫有毛病嗎
THE cave men made pictures on the walls and ceilings of their caves. The old Egyptians didn’t live in caves. They lived in houses, where they didn’t draw pictures on the walls or ceilings. Their houses were usually mud huts, not much better than the caves that the cave men lived in, but the Egyptians were not interested in the houses they lived in. They were interested only in the houses they were dead in (tombs, we call them) or in the houses they made for their gods (temples, we call them).
Most dead people are buried in the ground nowadays, but the Egyptians thought the ground was no place for the dead. Besides, much of the ground of Egypt was under water for almost half of each year, for the River Nile flooded the country regularly every summer, and that would have been bad for graves.
The Egyptians believed their bodies would come to life again after thousands of years, and so kings and rich people, who could afford it, built tombs to be buried in. And they built them to last—never out of wood or anything like that, but of solid stone or brick. They wanted to put their bodies in a safe place, something like a safe-deposit vault. When they died, their bodies were preserved in a way we call embalming, so as not to decay.
These embalmed bodies were called mummies and the mummies were put in coffins that were shaped something like the bodies. On the coffins, or mummy cases, and on the plaster walls of their tombs and temples, the Egyptians drew and painted pictures—thousands of them, to cover every bit of space. And these pictures were made while the people were still alive.
These pictures that the Egyptians made on the mummy cases and on the walls of tombs and temples were not pictures of wild animals such as the cave men made. Some were of animals, though not the kind of animals the cave men drew. Most of the pictures were of people— men and women, kings and queens, gods and goddesses.
There is a way of finding out how old boys and girls are, without asking their age. We show them drawings of three faces from each of which something has been left out. The first face has no eyes, the second face has no mouth, the third face has no nose. Then we ask who can tell what is left out. Now, you might think any one could tell what was wrong with these pictures, but until boys and girls are about six years old, they can’t see that anything at all is left out, so if they can’t see what is wrong, we know they are not six years old.
No.2-1 EGYPTIANS BRINGING PRESENTS TO THE KING(埃及人向國王獻(xiàn)禮)
Courtesy of The University Prints
Here is an Egyptian picture that has something wrong with it. It’s the picture of a seated man making a lance—a lance maker. I wonder if you are old enough to see what’s wrong with this picture.
See if you can find out what’s wrong, before I tell you. If you can’t see what’s wrong, you may be even sixty years old, for some quite old people can’t see what it is. It’s a sort of puzzle. See if you’ve guessed right.
It’s this : the eye is the shape an eye has when we see it from the front, but the face is a side face. So it is a front eye in a side face.
Another peculiar thing about this picture is that the body is twisted. The shoulders are full front, but the hips, legs, and foot are sideways.
No.2-2 LANCE MAKER(長(zhǎng)矛匠)
In old Egyptian times all the artists drew certain things in a certain way. The artists were taught to draw that way, and they had to draw that way such things as I have mentioned—the front eye in the side face, the front shoulders with a side view of legs and feet.
Have you ever noticed the pictures on magazine covers? Some are just pictures of pretty women or pretty flowers. But some of the pictures tell a story or part of a story. Some of these story-telling pictures have words underneath to tell what the picture means, but some don’t need any words underneath. The picture tells the story without any words. We call such pictures that tell a story illustrations.
Egyptian pictures are chiefly illustrations. They tell a story either with or without words—a story of the life of some dead king or queen, their battles, their hunting parties, their parades. And above, below, or at the side, there are often words, in Egyptian writing, that describe the pictures. These words look very much like pictures, themselves, for the Egyptian writing is a kind of picture writing. It is called hieroglyphics.
When Egyptian artists drew a king with common people around him, they made the king very large and the other people very small. The king was made to be a giant—two or three times as large as the common people—just to show he was really a great man.
When the Egyptian artists drew pictures of crowds, they didn’t know how to show men farther back in the picture, as we should do, by drawing them smaller and raising them a little bit. They made those farther back the same size as those in front, and to show that they were farther back they put those in the back above those in front.
No.2-3 AN EGYPTIAN PICTURE WITH HIEROGLYPHICS(埃及森嚴(yán)的階層制度)
Courtesy of The University Prints
We have hundreds of colors and shades nowadays, but the Egyptians had only four bright colors—red, yellow, green, blue. Besides these they had black, white, and brown. And their colors lasted. You know how hard it is to find any color nowadays that doesn’t fade. Window curtains, couch covers, even the colors of dresses, fade unless they are sunfast. But these pictures the Egyptians made are almost as fresh and bright as when first done, thousands of years ago. That’s because the colors used were “fast,” and also because the pictures were hidden away in the dark where the sun could not fade them. They were drawn and painted on the plaster walls and the colors were very bright—not like nature. It didn’t matter whether something really had any color, or what the particular color should be. They painted it the way they thought looked well. They might paint a man’s face bright red or even green!
When you think of all these old pictures that were not meant to be seen by the eye of any man, you may wonder: Why did the Egyptians make them? What was the idea? And yet to-day when we build a great building such as a church, a house of God, a Christian temple, we put into a hollow stone in the foundation—a corner-stone, we call it—the daily paper, photographs of people alive at the time, and so on. Why? The building is expected to last for ages and the corner-stone will never be opened until the building comes down. Why? Our idea may be something like the old Egyptians’ idea, after all!
穴居人在洞壁和洞頂上畫畫。古埃及人有住房,不住洞穴,但他們并不在房子的墻壁上或天花板上作畫。他們的房子通常是土坯的,不比穴居人的洞穴好很多。但埃及人對(duì)活人的住房沒興趣,他們只對(duì)死后住房(我們稱作墳?zāi)梗┗蚴墙o神靈們蓋的房子(我們稱作神廟)感興趣。
如今,人死后大多埋在地下,但埃及人認(rèn)為土墓不適合死者。此外,埃及大部分土地幾乎有半年的時(shí)間浸泡在水下,因?yàn)槊康较募灸崃_河就泛濫,使土墓遭殃。
埃及人相信幾千年后死者將復(fù)活,因此國王和有支付能力的富人們便為自己建造墳?zāi)?。他們希望自己的墳?zāi)鼓鼙4骈L(zhǎng)久,所以就不用木頭或此類的東西建造墳?zāi)梗脠?jiān)石或磚塊。他們希望死后能將尸體放在一個(gè)安全的地方,類似于一個(gè)安全的地下墓室。人死后,他們會(huì)用一種我們稱之為防腐的方式把尸體保存起來,不讓它腐爛。
這些經(jīng)過防腐處理的尸體叫木乃伊,被放在形如人體的棺材里。埃及人在他們的棺材上,或裝木乃伊的箱子上,并在他們的墳?zāi)购蜕駨R的灰泥墻上畫畫,成千上萬幅圖畫覆蓋了寸寸空間。這些圖畫在人們?nèi)匀换钪臅r(shí)候就已經(jīng)畫好了。
埃及人在裝木乃伊的箱子上以及墳?zāi)购蜕駨R的墻壁上畫的并不是像穴居人畫的野獸。雖然有些畫的是動(dòng)物,但并不是穴居人畫的那種動(dòng)物。畫上大多是人——男人和女人、國王和王后、神靈和女神。
有一種不用詢問就知道男孩女孩歲數(shù)的方法。我們來展示三幅圖畫,上面畫有三張臉,每張臉上缺少了一些東西。第一張臉沒有眼睛,第二張臉不見嘴巴,第三張臉少了鼻子。接下來我們問誰能說出每張臉上少了什么?,F(xiàn)在,你可能會(huì)認(rèn)為誰都能指出畫上的毛病所在,但孩子們只有到6歲左右才能分辨出缺少的部分。所以假如孩子不能指出毛病所在,我們就知道他們還不滿6歲。
圖2.2為一幅埃及人的圖畫,圖中存在著問題。畫面上一個(gè)坐著的男人,正在制作長(zhǎng)矛——一個(gè)長(zhǎng)矛匠。我不知道你幾歲了,是否能看出這幅畫的毛病所在。
看看能否在我作介紹之前就看出毛病。如果看不出,要不你就60歲了,因?yàn)橐恍┥狭四昙o(jì)的老人看不出毛病所在。這是一種智力游戲。能猜對(duì)嗎?
問題:眼睛是我們從正面看到的形狀,但臉卻是側(cè)面。所以這畫是把正視的眼睛畫在側(cè)臉上。
另一個(gè)奇怪之處是畫中人的身體呈扭曲狀。雙肩朝前,而臀部、雙腿和腳卻呈側(cè)向。
在古埃及時(shí)代,所有的藝術(shù)家都用某種特定的方式作畫,因?yàn)樗麄兙褪沁@樣學(xué)習(xí)的,所以他們只能這樣畫,如我前面提到的畫——把正視的眼睛畫在側(cè)臉上,把雙肩畫成正面,使雙腿和雙腳呈現(xiàn)側(cè)向的樣式。
可曾注意過雜志封面上的圖畫呢?有些畫的只是美女鮮花。但有的卻在講述一則故事,或故事的某個(gè)段落。講故事的圖畫有的附上底注,說明這畫的含義,有的不附任何文字說明。我們把這些不借助任何文字說明卻在講述故事的圖畫叫做插圖。
埃及人畫的圖畫大都為插圖。有的圖畫注有文字說明,有的沒有。它們?cè)谥v述故事——某位已去世的國王或王后的生平,他們所參與的戰(zhàn)役、狩獵活動(dòng)和閱兵儀式。埃及人通常將注文附在畫的上方、底端或邊角,來描述圖畫。這些文字看上去就像圖畫本身,因?yàn)榘<叭说奈淖志褪且环N圖畫文字。人稱象形字。
埃及畫家畫國王和圍觀的平民百姓時(shí),會(huì)把國王畫得非常高大,把其他人畫小。把國王畫成巨人——比普通人高大一兩倍,就是表示國王真是偉人。
但當(dāng)他們畫人群時(shí),卻不知道如何展示畫面后排的人,他們不像我們,把人物縮小一些或抬高一點(diǎn)。他們把后面的人畫得跟前面的人一樣大小,然而為了表示他們是后面的人,就把后面的人畫在前面人的上方。
如今,我們擁有幾百種顏色和色度,但埃及人那時(shí)候只有四種亮色——紅、黃、綠、藍(lán)。此外,就只有黑色、白色、棕色了。他們的顏色持續(xù)時(shí)間蠻長(zhǎng)。今天我們知道要找到一種不褪色的顏料有多難。窗簾、沙發(fā)套,甚至衣服都會(huì)褪色,除非它們是防曬的。但埃及人畫的那些畫幾乎和它們幾千年前剛畫好時(shí)一樣鮮艷。這是因?yàn)樗麄兯玫念伭鲜?ldquo;不褪色的”,而且也因?yàn)槟切┊嬍谴娣旁谔枱o法照射到的黑暗中。它們被畫在灰泥墻上,色彩鮮亮——亮得很不自然。畫的東西是否真的要涂色或應(yīng)當(dāng)涂上某種特別的顏色并不重要。他們按照自己認(rèn)為好看的方式作畫。他們可能把一個(gè)人的臉畫成鮮紅色甚至綠色。