《Letters Live》(見信如晤) ,又稱英國版《見字如面》。節(jié)目邀請音樂、影視、文藝界的名人,如卷福、抖森等,現(xiàn)場朗讀近一個世紀以來令人難忘的書信。以下是Letters Live 丨英國版《見字如面》——凱瑞穆里根讀信:親愛的JK羅琳女士的資料,希望對你有所幫助!
Dear JK Rowling
親愛的JK羅琳女士
I write to you as a mother, a Mummy, of a beautiful little girl. I’m sure you hear people tell you all the time that your words, your imagination helped them, or their children, in some way. Maybe they were helped out of depression by your works, maybe they drew strength from the knowledge that Neville grew up to be a hero against all odds, maybe you taught a bookish boy that there are friends to be found between the pages of a novel.
我以一位漂亮小女孩的母親、媽媽的身份寫信給您。我相信您總是聽到人們說起您的詞句、您的想象力如何幫助到他們或他們的孩子。也許是您的作品助他們走出沮喪,也許是他們從納威排除萬能成長為英雄的經(jīng)歷中汲取力量,也許您讓書呆子小男生學會了在小說的字里行間交朋友。
I want to share with you what you taught my daughter, who was recently diagnosed with cancer. When I read her your stories, she didn’t take to the clear distinction between good and evil, but instead loved the grey characters. You taught her that for every chemo she has to go through, there will be the opportunity to fly across a lake on a hippogriff. For every time her heart seizes with fear of pain, there will be me chasing it away with a patronus charm.
我想與您分享的是,您如何影響了我最近被診斷為患有癌癥的女兒。當我給她讀您的故事時,她并不喜歡明確區(qū)分善惡,反而喜愛灰色的人物。您告訴她每經(jīng)歷過一次化療,就有可能乘上鷹頭馬身有翼獸飛躍湖泊。而每當她的內(nèi)心被病痛的恐懼侵占時,我都會用呼神護衛(wèi)咒將它們趕跑。
Your words built a castle for her to move into when the prognosis got worse.
當診斷結(jié)果不理想時,您的詞句為她建造了一座城堡。
Mrs Rowling, cancer threatened to take everything from my daughter, and your books turned out to be the fortress we so desperately needed to hide in.
羅琳女士,癌癥威脅著要帶走我女兒的一切,而您的書成為了我們急需用以藏身的堡壘。
And the things you taught me?
而您給我?guī)砹耸裁矗?br />
You made me realise that a mother’s courage might come in the form of her tears. I might not have the physical ability to block her from what will take her away from me, but I can be loving and gentle like Molly, stoic in my affection like Minerva, protective and loyal like Hermione, and waiting to welcome her home like Lily.
您讓我明白,一位母親的勇氣可能飽含在眼淚之中。我可能沒有什么有效的辦法讓她不會被從我身邊帶走,但我能像茉莉一樣給予她慈愛和溫柔,像米勒娃一樣堅忍,像赫敏一樣為她守護和忠心,像莉莉一樣等待著歡迎她回家。
But the most important lesson you have taught us both: cancer may take her away from me in just a few short weeks. I might not be able to spare her the pain. But for every child that is taken too early, people will come together, huddling close in a big group, wands held high to light the dark sky with the love they felt.
不過您教給我們兩個人最重要的是:癌癥或許會在短短的時間里就把她從我身邊帶走。我可能無法分擔她的病痛。但為了每一個過早離開的孩子,人們都會聚集起來,親密相依成群,高舉起魔杖,用他們感受到的愛點亮黑夜。
You built Hogwarts as a home for her to return to. And for me.
您建造的霍格沃茲成了她的安逸歸處。也是我的。
For that I shall remain forever gratefully yours,
為此,我將永遠感激您。
Chrissy
克麗茜