The 'Same as we did in my 'Home Town 'New Orleans'—those 'Funeral Marches etc. "Why 'Gate" 'Villec, we 'played those 'Marches with 'feeling from our 'hearts. 'All the way to the Cemetery—'Brass Band of course. The 'Snare drummer would put a 'handkerchief under the 'snares of his 'drum to 'deaden the 'Sound while 'playing on the way to the Cemetery—"Flee as a Bird." But as 'soon as the 'preacher 'say "Ashes to 'Ashes—'Dust to 'Dust"—the "Snare Drummer Commence 'pulling the handkerchief from his 'drum, and make a 'long roll' to 'assemble everybody, including the members of the 'dead man's 'Lodge—or 'Club. 'Then we'd 'return 'back to the 'headquarters 'playing "Didn't he 'Ramble" or "When the Saints Go Marching In." You 'See? 'Still Music."
就像在我的老家新奧爾良——像那些葬禮進行曲一樣。維列克,從大門口,我們一路走到墓地,演奏著發(fā)自內(nèi)心的進行曲——當然是銅管樂隊。軍鼓手會在響弦下面墊一條手帕來減弱鼓聲,一路打著鼓到墓地——《像鳥飛去》(Flee as a Bird )。當牧師說“塵歸塵——土歸土”——軍鼓手就會抽掉鼓面的手帕,隆隆地打起鼓來召集大家,包括逝者生前參加的社團——或俱樂部的成員。隨后我們會回到集合處,演奏《他不流浪了嗎》(Didn't He Ramble )或者《圣者進行曲》(When the Saints Go Marching In )。瞧見沒?仍然是音樂。
I said 'All of that to Keep 'Music in your 'heart the 'same as 'you're 'doing. And 'Daddy—you 'Can't 'go 'wrong. 'Myself and my 'All Stars' are 'Playing here at the 'Harrods 'Club (Reno) for 'Three weeks. My 'wife 'Lucille as 'joined me here. The 'rest will do her lots of good. She was 'operated on for a 'Tumor, about the 'Middle of 'July. She's improving 'very 'Rapidly. Her 'Doctor who 'operated on her at the 'Beth 'Israel Hospital' in New York told her—'She could go to 'Reno and 'spend some time if 'you (Lucille) + your 'husband (Satchmo) 'promised to 'behave 'yourselves and 'don't try to 'do the "Vonce" ("meaning 'Sex). I 'Said—"Doc I 'Promise—
說了這么多,是為了讓你像現(xiàn)在這樣,把音樂留在心中。天啊——你不會出錯的。我和我的“全明星”樂隊正在里諾的哈羅茲俱樂部進行為期三周的演出。我的妻子露西爾也過來了。這次的行程對她很有好處。七月中旬的時候,她做了個腫瘤切除手術,身體很快痊愈。紐約貝斯以色列醫(yī)院給她動手術的醫(yī)生警告——她可以去里諾待一陣,“如果你(露西爾) 丈夫(書包嘴)能克制一點。別老想著‘辦事兒’(做愛)”。我立刻表示——“醫(yī)生,我可以向你保證。