There are few writers for whom the reader feels such personal kindness as for Oliver Goldsmith, for few have so eminently possessed the magic gift of identifying themselves with their writings. We read his character in every page and grow into familiar intimacy with him as we read. The artless benevolence that beams throughout his works; the whimsical, yet amiable views of human life and human nature; the unforced humor, blending so happily with good feeling and good sense, and singularly dashed at times with a pleasing melancholy; even the very nature of his mellow, and flowing and softly tinted style,—all seem to bespeak his moral as well as his intellectual qualities, and make us love the man at the same time that we admire the author. While the productions of writers of loftier pretension and more resounding names are suffered to molder on our shelves, those of Goldsmith are cherished and laid in our bosoms. We do not quote them with ostentation, but they mingle with our minds, sweeten our tempers, and harmonize our thoughts; they put us in good humor with ourselves and with the world, and in so doing they make us happier and better men.
像奧利弗.哥爾德斯密斯那樣使讀者傾心愛慕其人品的作家,實屬屈指可數,因為極少作家具有他那種把自己融化于作品之中的奇才。在他作品的每一頁中,我們都可看到其性格,因此在閱讀過程中對他越來越了解,越來越感到親切。在他的全部作品中,閃爍著赤誠的慈悲之心。他對人生和人性的看法雖離奇卻不乏溫情;他的幽默毫不勉強,揉入了美好的感情與良知理性,是那么恰如其分,有時夾雜一絲宜人的憂郁感,更是獨具一格,而且他的文筆風格醇厚、流暢、色彩柔和,這一切似乎都表明了他的道德品質與智慧,使我們不僅因他是作家而欽佩他,同時還對他本人產生愛慕之情。在我們聽任自命不凡的名聲更大的作家的作品躺在書架上發(fā)霉的同時,哥爾德斯密斯的作品卻被我們棒在懷中,視若至寶。這并不是因為我們想引用他的作品以示賣弄,而是它們已融入了我們的心靈,陶冶了我們的性情,融洽了我們的思想;它們使我們對己對人都胸懷開朗,并因而使我們更加幸福和完美。
An acquaintance with the private biography of Goldsmith lets us into the secret of his gifted pages. We there discover them to be little more than transcripts of his own heart and picturing of his fortunes. There he shows himself the same kind, artless, good-humored, excursive, sensible, whimsical, intelligent being that he appears in his writings.
知悉哥爾德斯密斯的個人身世,可以使我們得以了解他那一頁接一頁的天才作品的秘密。我們發(fā)現(xiàn),他的作品正是他內心的表白及其個人命運的寫照。他自己就是他作品中所描寫的那個仁慈、質樸、幽默、散漫、明智、聰明且又充滿奇思妙想的人。
Scarcely an adventure or character is given in his works that may not be traced to his own party-colored story. Many of his most ludicrous scenes and ridiculous incidents have been drawn from his own blunders and mischances, and he seems really to have been buffeted into almost every maxim imparted by him for the instruction of his reader.
在他的作品中,幾乎沒有一樁事件或一個人物不是取材于他本身豐富多彩的生活經歷。作品中許多最滑稽的情節(jié)和最可笑的插曲都是來自于他自己做過的愚蠢事或經歷的不幸遭遇??磥?,他傳授給讀者并借以教育讀者的每一句箴言,都是他在生活經歷感悟中磨練出來的。