He tossed three nails on the counter and asked, "Can you put me up for the night? "
The clerk answered,"Sorry,no vacancies, but we have a manger out back."
Notes:
1. Jesus walked into a Hilton Hotel.
耶穌走進一家希爾頓飯店。
Jesus [?d?i:z?s] n.耶穌 Hilton [?hilt?n] n.希爾頓
2. He tossed three nails on the counter and asked, "Can you put me up for the night? "
他向柜臺上丟了三根釘子,并問: “可以讓我住一晚嗎?"
耶穌被三根釘子釘死在十字架(cross),分別釘在他雙手的手腕(wrist),和雙腳交疊的腳踝(ankle)處。
"put up"在這里有雙重含義,它除了可以表示“舉起、升起”,還有“住宿的意思,如:I put up at the inn last night. 我昨晚住在這家旅館。
toss [t?s] v.扔;投 nail [ne?l] n.釘子 counter [?ka?nt?(r)] n.柜臺
put up 使(某人)住宿 wrist [r?st] n.手腕 ankle [?æ?kl] n.腳踝
3. The clerk answered,"Sorry,no vacancies, but we have a manger out back. ”
這個職員回答:“抱歉,沒有空房間了。但酒店后面有一個馬槽。”
耶穌出生在馬槽內(nèi),所以如果睡在馬槽,或許他會有賓至如歸的感覺。
clerk [klɑ:k] n.(飯店柜臺)職員;店員
vacancy [?ve?k?nsi] n. (飯店)空房間
manger [?me?nd??(r)] n.(喂馬等的)飼料槽