關鍵詞:
"Thanks"比"Thank you"更常用
"Thanks" and "Thank you" are the two most common expressions: “thanks"和"thank you"是最常用的兩種感謝方式
"Thanks" is more colloquial than "thank you": “thanks”比“thank you”更口語一點
Some people might be afraid to just say "thanks" because they don't think it's enough: 有些人怕說“thanks”,因為覺得不夠
But native speakers say "thanks" all the time, especially with friends or coworkers, people they know: 但是母語者常說“thanks", 特別是和朋友、同事這樣的熟人
Trust Adam; it's enough, at least for small matters: 相信Adam,日常小事,說“Thanks“就夠了
When is it used? 什么時候用?
Small matters: 小事
Can you pass me the piece of paper? Thanks!
你能把那張紙遞給我嗎?Thanks!
It's just lifting a finger: 只是舉手之勞
什么時候用"Thank you"?
"Thank you" is a bit more formal: "Thank you"更正式一點
When do you use "thank you"? 什么時候用呢?
1. On the phone, e.g. with customer support, reception: 打電話的時候, 比如客服啦、總機
2. If you ask someone to run an errand for you: 如果你麻煩別人幫你出去辦事、跑腿
3. When someone you don't know or don't know very well helped you: 如果是你不認識或不熟的人幫你
英語最常用的"謝謝"說法
英語常說“感激”
One word that's not often used in Chinese but frequently used in English is "appreciate": 有一個詞中文里不常用,但英語里卻很常用: "appreciate" (感激)
"感激" is for really big, life-changing, life-saving help in Chinese: 中文里用“感激”,通常是特別大的,改變?nèi)松蛘呔让?/p>
But in English, "appreciate" is commonly used. It doesn't have to be life-changing, life-saving events: 但是英語里,"appreciate"這個詞日常很常用,不一定是很大的事、救命之恩
好老板、好員工都常說“Appreciate it”
You can use it to replace "thank you very much": 可以用來代替"thank you very much"
It sounds more natural: 聽起來更自然
It's used a lot at work: 工作中很常用
比如:
"Thanks, I appreciate it" or "I appreciate your help"
It's used a lot at work, especially if you're talking to your superior, using "appreciate" is more polite and respectful: 工作中和上級用很好,可以表達尊重
It's also a good way for the manager to express appreciation for their employees: 上級對下級用也很好,表示你尊重員工的工作
Especially when you're making requests, giving deadlines: 特別是提要求、 追進度的時候
幾個有意思的“謝謝”說法
一百萬個感謝
“Thanks a million”: 一百萬個感謝
"Thanks a bunch": 一大串感謝
These two expressions are both very colloquial ways of thanking someone: 這兩個說法都是特別口語、特別地道的表達感謝的方式
They are great to use with freinds and coworkers: 日常和朋友、同事用都很好
說“Thanks a lot”一定要注意語氣哦!
“Thanks a lot" is also common: “Thanks a lot"也很常用
But be cautious of your tone of voice:但是一定要注意語氣
"Thanks a lot" since it has the potential to sound sarcastic and mean "Thanks for nothing": 說“Thanks a lot”時要特別注意語調(diào),因為他可能帶諷刺的感覺
“沒出汗”=“別客氣”?
How do you reply to a “thank you”? 怎么回應“thank you"?
"You're welcome": 最常用的當然是"you're welcome"
"No problem", "No worries":"No problem", "No worries"更口語,澳洲人特別愛說"no worries"
"Don't mention it": 別提,別那么客氣
"No sweat", "It's no sweat": ”沒出汗“,幫了個小忙,一點兒汗都沒出 ;意思就是別客氣