關(guān)鍵詞:
錯(cuò)誤一:打招呼
厭倦了"Hello", "How are you", 想換個(gè)新的方法打招呼?
“Hey guys!"
這個(gè)說(shuō)法很自然、很口語(yǔ)。但是注意,跟一個(gè)人打招呼的時(shí)候,千萬(wàn)不能用!
“Hey guys” is a very natural and colloquial way to greet a group of people: “Hey guys”很地道也很隨意,可以用于跟一群人打招呼
Guys能指代男性和女性嗎?
As long as there’s one guy, then you can call the whole group “guys”: 只要一群人里面有至少一個(gè)男的,你就可以稱這群人為“guys”
“Hey guy” doesn‘t work in most English-speaking countries: "Hey guy"這個(gè)說(shuō)法在大多數(shù)英語(yǔ)國(guó)家都不被接受(雖然Adam說(shuō)在加拿大聽(tīng)人用過(guò),但小編建議大家還是不要使用)
Don’t say “Hi man” or “Hello man”: “Hi man”或“Hello man”是不地道的英語(yǔ)表達(dá)
正確的說(shuō)法是:
“Hey man“
那“Hey girl"呢?
“Hey girl” is a pick-up line: “Hey girl”是搭訕時(shí)候用的
To girls, you can say “good morning” or “good evening” depending on what time of day it is: 根據(jù)時(shí)間不同,你可以用“good morning”或“good evening”跟女生打招呼
“Hey woman/women” is a big No: 千萬(wàn)不要說(shuō)“Hey woman/women”
“Hi girls” is acceptable: 跟一群女性打招呼可以用“Hi girls”
錯(cuò)誤二:“How to say this in English?”
學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中經(jīng)常要向老外請(qǐng)較某一個(gè)東西在英語(yǔ)里怎么說(shuō), 你是不是習(xí)慣問(wèn):
How to say this in English?
注意,這個(gè)說(shuō)法缺了主語(yǔ),是不符合英語(yǔ)語(yǔ)法的。
正確的說(shuō)法:
How should/can/do I say … in English?
錯(cuò)誤三:?jiǎn)柧涞恼Z(yǔ)序
中國(guó)人最常犯的口語(yǔ)錯(cuò)誤
大家覺(jué)得下面這句話有錯(cuò)誤嗎?
乍一看真沒(méi)什么問(wèn)題,但其實(shí)錯(cuò)誤在于這個(gè)句子是個(gè)indirect question (間接疑問(wèn)句)。
使用間接疑問(wèn)句時(shí),應(yīng)該把動(dòng)詞和賓語(yǔ)的位置換一下
The verb and the object switch places in indirect questions: 直接疑問(wèn)句變間接疑問(wèn)句,動(dòng)詞和賓語(yǔ)要換位置
word order: 語(yǔ)順,詞序
對(duì)比一些直接疑問(wèn)句和間接疑問(wèn)句:
Where is the kitchen?: 廚房在哪?(直接疑問(wèn)句)
Do you know where the kitchen is?: 你知道廚房在哪嗎?(間接疑問(wèn)句)
What is this?: 這是什么?(直接疑問(wèn)句)
Do you know what this is?: 你知道這是什么嗎?(間接疑問(wèn)句)
錯(cuò)誤四:不可數(shù)單詞加S
中文的名詞基本不用區(qū)分單復(fù)數(shù),所以忘記加復(fù)數(shù)是一個(gè)很常見(jiàn)的問(wèn)題。而英語(yǔ)里很多名詞其實(shí)是不可數(shù)名詞,是不能加復(fù)數(shù)的。
singular and plural: 單數(shù)和復(fù)數(shù)
uncountable nouns: 不可數(shù)名詞,不如water
大家對(duì)于water這樣的不可數(shù)名詞基本都不會(huì)加S, 可是有幾個(gè)不可數(shù)名詞卻常出錯(cuò), 比如:
Vocabulary
Knowledge
常聽(tīng)到有朋友說(shuō):
"I want to increase my vocabularies."
"He has a lot of knowledges."
這兩個(gè)詞都是不可數(shù)名詞,千萬(wàn)別加S!
說(shuō)到knowledge這個(gè)詞的使用,大家也應(yīng)該注意一下:
Many Chinese love to use the word “knowledge”, partly becasue the word is used more frequently in Chinese than in English : 很多朋友愛(ài)用"knowledge"這個(gè)詞,因?yàn)?“知識(shí)”這個(gè)詞在中文中使用的頻率比英文高
But this word is used differently in English. Often we’re not talking about our own personal knowledge; we’re talking about knowledge in general: 但是這個(gè)詞在英語(yǔ)里的使用情況很不一樣。通常“knowledge”在英文里指的是”知識(shí)”這個(gè)概念,而不是一個(gè)人腦子里有多少知識(shí)
Knowledge is important: 知識(shí)非常重要
如果要說(shuō)一個(gè)人很有知識(shí),懂得很多,native speaker會(huì)用:
He knows a lot.
He's very knowledgeable
而不是He has a lot of knowledge
但是講到專業(yè)知識(shí)的時(shí)候,可以用knowledge一詞
He has a lot of specialized knowledge: 他有很多專業(yè)知識(shí)
另外一個(gè)常犯的單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤是:
這個(gè)錯(cuò)誤應(yīng)該是來(lái)源于“粉絲”這個(gè)音譯詞。
但是注意哦,英語(yǔ)里說(shuō)你是某人的粉絲時(shí),要用單數(shù)!
I'm a big fan of OpenLanguage: 我是開(kāi)言英語(yǔ)的忠實(shí)粉絲
如果是一個(gè)人以上,才能用"fans":
We're all fans of the show: 我們都是節(jié)目的粉絲
錯(cuò)誤五:混淆company和office
"My company is very far."
"I'm going to the company now."
混淆實(shí)體和抽象詞的錯(cuò)誤也很普遍,尤其是在“公司”這個(gè)詞的使用中。
英語(yǔ)里,實(shí)體、抽象詞有明顯的區(qū)分。比如“公司”一詞對(duì)在英語(yǔ)里,在談到概念、運(yùn)作等抽象概念時(shí)要用company;而說(shuō)到具體辦公地點(diǎn)時(shí),則應(yīng)該用office。
Do not confuse an abstract concept with an actual location: 不要混淆抽象概念跟實(shí)體
正確的說(shuō)法:
I’m going to the office now: 我現(xiàn)在要去公司
The office is far from my home: 我公司離家很遠(yuǎn)
I work for a big company: 我在一家大公司工作
My office is very big: 我的辦公室很大