關鍵詞:
Love: 愛
Hate: 恨
The use of "love" and "hate" in English is completely different from Chinese: 愛、恨在英語里的用法和中文非常不同
It's nowhere near the same: 大相徑庭、完全不同
比如:如果你聽到"I love you",你的第一反應是?
"So sweet!"
"I love you too!"
但是,美國人的反應是:
Love是一顆炸彈!
大家記得最近節(jié)目放過一首歌"Something stupid"嗎?
歌詞有一句:
Then I go and spoil it all by saying something stupid like "I love you"
Why is saying "I love you" stupid? 說“我愛你”怎么會很傻呢?
Isn't it sweet? 不是很甜蜜嗎?
We call it "drop the L bomb": 英語有個說法,叫扔L炸彈
Too much too soon: 壓力太大、來得太快
Americans tend to be very careful when it comes to saying "I love you": 美國人對說“我愛你”特別謹慎
但是,日常生活中,美國人卻常把love掛在嘴邊
比如吃漢堡:
McDonald's slogan "I'm lovin' it": 麥當勞的廣告語“我就喜歡”
口語里,“love”還能怎么用?
I loved that movie. It was the best! 我太喜歡那部電影了,真好看!
Did you see the show? 你看那個節(jié)目了嗎?
Yes, I totally love it! 看了,太喜歡了!
How is the food? 菜好吃嗎?
I love it! Just love it! 好吃!我太喜歡了!
上面這些日常情況,中文基本都會用“喜歡”表達情緒;可是英語卻要用“love".
如果用“I like it", 反而容易造成誤解!
Why?為什么?
"I like it" or "I like it very much" doesn't sound very sincere or enthusiastic: 我喜歡、我非常喜歡在英語里聽起來反而有點不真誠、沒什么熱情
總之:
表達你非常喜歡一個事物,大家記得用love!
家人之間的love
"Love" is also used a lot between family members, parents and kids: love在親人、父母、孩子之間也很常用
I don't think I've ever said "我愛你" to my parents: 我好像從來沒對我父母說過“我愛你”
It feels so awkward. I don't know how to say it: 感覺很尷尬,不知怎么開口
My parents don't really say it to me either: 我爸爸媽媽好像也不會跟我說
But I say "mommy loves you" to my sons all the time: 但是,我倒常用英語跟孩子說“mommy loves you"
I don't really say it in Chinese though, feels really awkward: 但是我不太用中文跟他們說“媽媽愛你”,也覺得很尷尬
Maybe when it's not your mother tongue, it's easier to say: 有可能不是自己的母語,反而更容易說
不過有些美國人也覺得對家人說"I love you"有點兒別扭
WASPs don't say it as much: 英國血統的美國人好像沒那么常說“I love you"
WASP (White Anglo Saxon Protestant): 新教徒的盎格魯撒克遜裔美國人
They are more reserved: 他們比較含蓄
Sons don't say "I love you" as much as daughters: 還有兒子,也不像女兒那么愿意對父母說"I love you"
Girls, even grown-up girls say it all the time to their parents: 女兒,就算是成年了,也常跟父母說“I love you"
你誤解了love和hate的含義
說完love, 說hate
中文“恨”是個特別強烈的字,日常很少用。
但是英語的hate口語卻很常用。
基本,剛才所有用love的例子,也可以很自然地用hate。
比如:
I hated that movie. It was so bad. 那部電影太難看了,我一點兒都不喜歡。
It has been raining non-stop. I hate this weather! 天天下雨,天氣太討厭了!
Traffic is so bad. I hate it! 路真堵,煩死了!
所以,hate在口語里,更多是“討厭”的意思,而不是恨。
To hate a person?
用在人身上呢?
Be careful with using "hate" on people: 用在人身上,要特別謹慎
You can use it jokingly with your friends: 也許跟很好的朋友,可以用調侃的語氣
比如:
A: My husband is taking me on a trip to Italy! 我老公要帶我去意大利玩兒
B: Oh, I hate you! 哦,我恨你!羨慕、嫉妒、恨
But in general, hate is a very strong word if you use it on people: 不過總的來說,hate用在人身上,語氣是很強的
之前說到hate在口語里有“討厭”的意思,那“真討厭!”英語怎么說?
I hate it when you ...: 英語通常會說那個具體的行為
But it's still pretty direct and strong: 不過語氣還是挺直接、強烈的
When a Chinese girl says "你真討厭",it's mostly being coquettish: 中國女生說“你真討厭”,經常是在撒嬌
Cutesy: 嗲、撒嬌
A love hate relationship | 愛恨交織
A love hate relationship with someone or something: 又愛又恨、愛恨交加的關系
怎么用?
I have a love hate relationship with my phone: 我對手機真是又愛又恨
A love hate relationship with your work/your boss: 對于自己的工作、對于自己的老板,大概也有些愛恨交織的情緒
Many foreigners have a love hate relationship with China: 很多外國人,對中國也是愛恨交織
*大家注意不是A love and hate relationship;
而是A love hate relationship*
Love hate的另一個高段位用法
Love to hate: 又愛又恨、欲罷不能
Especially true with celebrities: 大眾看明星,經常都有這種情緒
Kim Kardashian is someone many Americans love to hate: 比如卡戴珊,美國人就是love to hate
They hate her for being so high-profile, but they love to read news about her: 很多人討厭她高調、作秀,但同時又特別愛看她的八卦新聞
They can't get enough of her: 欲罷不能
Is there a Chinese celebrity who people love to hate? 中國有這樣的明星嗎?