你是否曾經(jīng)和某人約了見面,但對(duì)方卻遲遲沒有現(xiàn)身,那么你八成是被放鴿子了!今天的節(jié)目就要來(lái)聊聊“放鴿子”的相關(guān)英語(yǔ)!
01.放鴿子
首先我們先來(lái)看看“鴿子”的英語(yǔ)怎么說(shuō):
Pigeon/dove: 鴿子
這兩個(gè)詞都是鴿子,但“pigeon”一般指的是生活在城市、廣場(chǎng)、公園里的鴿子;而“dove”指的是野生的鴿子,也被稱之為和平的象征。
The dove is often used as a symbol of peace.
但是“放鴿子”在英語(yǔ)里并沒有對(duì)應(yīng)的說(shuō)法,大家一般常用:
To stand someone up: 放某人鴿子
He stood me up. 他放我鴿子。
如果你被放鴿子了,可以說(shuō):
I got stood up. 我被人放了鴿子。
Did you get stood up? 你被放鴿子了嗎?
喜歡放鴿子的人,一般最后都不會(huì)出現(xiàn):
Show up: 出現(xiàn)
He didn't show up. 他沒有出現(xiàn)。
我們可以稱他們?yōu)椋?br />No-show: 失約的人
He was a no-show. 他失約了。
They were no-shows. 他們失約了。
還有一個(gè)類似的詞來(lái)源于軍方:
To go AWOL: absent without leave 擅離職守
現(xiàn)在也被引申到日常生活用語(yǔ)中:
He went AWOL. 他缺席了。
“Awol”與前面兩者的區(qū)別在于,它可以指缺席一天,也可以指消失好幾個(gè)月。
02.Other expressions
如果有人中場(chǎng)離開,我們可以說(shuō):
To bail: (尤指迅速地) 離開
I think I'm gonna bail. 我覺得我該走了。
“bail”也有放別人鴿子的意思:
Bail on sb: 爽約某人
Don't you dare bail on me! 你休想爽約我!
還有一種人,他們總是說(shuō)到卻做不到:
Flaky: 不靠譜的人
He is so flaky! 他這個(gè)人很不靠譜!
He is such a flake!他真的是一個(gè)很不靠譜的人!
對(duì)這種人,我們還有一種反諷的說(shuō)法:
Mr/Ms Reliable: 不靠譜的人
Don't count on Mr. Reliable: 不要相信不靠譜的人