Frank's father was speaking to a friend, one day, on the subject of competition at school.
一天,弗蘭克的爸爸正在和一個(gè)朋友聊天,內(nèi)容是關(guān)于校園內(nèi)競(jìng)爭(zhēng)的。
He said that he could answer for it that envy is not always connected with it.
他說(shuō)自己敢負(fù)責(zé)任地說(shuō),嫉妒并不總是和競(jìng)爭(zhēng)聯(lián)系在一起。
He had been excelled by many, but did not recollect ever having felt envious of his successful rivals;
很多人都比他優(yōu)秀,但他不記得自己曾經(jīng)嫉妒過(guò)對(duì)手的成功。
"nor did my winning many a prize from my friend Birch," said he, "ever lessen his friendship for me."
“我從朋友波馳那里贏過(guò)很多獎(jiǎng),”他說(shuō),“但這絲毫沒(méi)有削弱他和我的友誼。”
In support of the truth of this, a friend who was present related an anecdote which had fallen under his own notice in a school in his neighborhood.
為支持這種說(shuō)法的真實(shí)性,在場(chǎng)的一位朋友講述了他注意到的一個(gè)故事,就發(fā)生他家社區(qū)的學(xué)校里。
At this school the sons of several wealthy farmers, and others, who were poorer, received instruction.
在這所學(xué)校里,一些富農(nóng)的孩子和貧農(nóng)的孩子一起上課接受教育。
Frank listened with great attention while the gentleman gave the following account of the two rivals:
弗蘭克全神貫注地聽(tīng)著,這位紳士講述了以下關(guān)于兩名競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的故事。
It happened that the son of a rich farmer and the son of a poor widow came in competition for the head of their class.
一個(gè)富農(nóng)的兒子和一個(gè)窮寡婦的兒子在班里競(jìng)爭(zhēng)當(dāng)班長(zhǎng)。
They were so nearly equal that the teacher could scarcely decide between them;
他們兩人的成績(jī)不分伯仲,老師也沒(méi)法決定讓誰(shuí)來(lái)當(dāng)。
some days one, and some days the other, gained the head of the class.
有些時(shí)候其中一個(gè)人的成績(jī)是班上最好的,過(guò)些天另外一個(gè)人的成績(jī)又是最好的。
It was determined by seeing who should be at the head of the class for the greater number of days in the week.
最后決定,誰(shuí)在一周里成績(jī)好的時(shí)間長(zhǎng)就由誰(shuí)來(lái)當(dāng)班長(zhǎng)。
The widow's son, by the last day's trial, gained the victory,
在最后一天的角逐中,寡婦的兒子獲得了勝利,
and kept his place the following week, till the school was dismissed for the holidays.
并將優(yōu)勢(shì)保持到了接下來(lái)的一周,直到學(xué)校假期的來(lái)臨。