"Don't be afraid," said the stranger; this is not Mr. Toil, the schoolmaster, but a brother of his, who was bred a farmer.
“不要害怕,”陌生人說,“這不是特勞校長,而是他的一個當(dāng)農(nóng)民的兄弟。
He won't trouble you, unless you become a laborer on his farm.
除非你是他農(nóng)場的工人,否則他不會找你麻煩的。
Hugh believed what his companion said, but was glad when they were out of sight of the old farmer who bore such a singular resemblance to Mr. Toil.
休相信同伴說的話,很高興地離開了這個和特勞先生長相驚人相似的人。
The two travelers came to a spot where some carpenters were building a house.
兩人來到了一個地方,那里木匠們正在蓋房子。
Hugh begged his companion to stop awhile, for it was a pretty sight to see how neatly the carpenters did their work with their saws, planes, and hammers;
休求同伴等一會,木匠們用他們的鋸、刨子、錘子利索地干活的情景很有趣;
and he was beginning to think he too should like to use the saw, and the plane, and the hammer, and be a carpenter himself.
他開始想象也想拿起那些鋸、刨子、錘子,成為一名木匠。
But suddenly he caught sight of something that made him seize his friend's hand, in a great fright.
可是突然,他看到了什么,害怕地抓住朋友的手。
"Make haste! quick, quick!" CRIed he; "there's old Mr. Toil again."
“快點!快,快!”休叫起來,“又看到老特勞了。”
The stranger cast his eyes where Hugh pointed his finger, and saw an elderly man,
休用手指著,陌生人順著手指的方向看去,
who seemed to be overseeing the carpenters, as he went to and fro about the unfinished house, marking out the work to be done, and urging the men to be diligent;
一個老年人似乎是監(jiān)工,他走來走去,給要做的工作做著標(biāo)記,督促人們更用力氣;
and wherever he turned his hard and wrinkled visage, they sawed and hammered as if for dear life.
嚴(yán)肅而布滿皺紋的臉在哪里出現(xiàn),那里的木匠們就都拼命地工作。
"Oh, no! this is not Mr. Toil, the schoolmaster," said the stranger; it is another brother of his who follows the trade of carpenter.
“哦,不!這不是特勞校長,”陌生人說,這是他的從事木匠工作的另一個兄弟。
"I am very glad to hear it," quoth Hugh; "but if you please, sir, I should like to get out of his way as soon as possible."
“聽見你這么說我就放心了,”休說,“可是,先生,我想盡快離開這兒。”