"Oh, let us stop here," CRIed Hugh;
“噢,我們就在這兒,”休大聲說,
Mr. Toil will never dare to show his face where there is a fiddler, and where people are dancing and making merry.
有小提琴手,有人跳舞享樂的地方,特勞先生永遠不敢露面的。
But the words had scarcely died away on the little boy's tongue, when, happening to cast his eyes on the fiddler, whom should he behold again but the likeness of Mr. Toil,
可是話還沒說完,休的眼光正好落在小提琴師身上,竟然是特勞先生!
armed with a fiddle bow this time, and flourishing it with as much ease and dexterity as if he had been a fiddler all his life.
這次他輕松熟練地舞動著提琴弓,好像他一生都是小提琴手。
"Oh, dear me!" whispered he, turning pale; "it seems as if there were nobody but Mr. Toil in the world."
“哎呀,天??!”休小聲說,面色慘白,“世界上除了特勞先生好像沒有別人了。”
"This is not your old schoolmaster," observed the stranger,
“這不是你的老校長,”陌生人看了看說,
but another brother of his, who has learned to be a fiddler.
這是他的另一個兄弟,他是個小提琴手。
He is ashamed of his family, and generally calls himself Master Pleasure;
他為家庭感到難為情,通常稱自己是快樂大師;
but his real name is Toil, and those who know him best think him still more disagreeable than his brothers.
可是他的真名是特勞,認識他的人覺得他比他的兄弟們更令人不快。
"Pray, let us go on," said Hugh.
“天啊,我們快走吧。”休說。
Well, thus the two went wandering along the highway and in shady lanes and through pleasant villages, and wherever they went, behold!
兩人繼續(xù)向前走,走過大路,穿過林蔭小路,經過美麗的村莊,可是不論走到哪兒,看??!
there was the image of old Mr. Toil. If they entered a house, he sat in the parlor;
總有特勞先生的身影。如果他們走進一戶人家,他坐在客廳里;
if they peeped into the kitchen, he was there!
如果向廚房窺視,他就在那里!
He made himself at home in every cottage, and stole, under one disguise or another, into the most splendid mansions.
在每個農舍或商店,或者在最金碧輝煌的大廈,都可以見到打扮不同的特勞先生。
Everywhere they stumbled on some of the old schoolmaster's innumerable brothers.
總之,不論在哪,他們都能撞上特勞先生無數兄弟中的某一個。