I listened and heard a horse in the lane before the door, neighing,—I can't tell you exactly how it was,—as though he would call up the house.
我聽到門前馬嘶鳴的聲音,我無法準(zhǔn)確地告訴你是什么樣的聲音,他好像要叫醒我們?nèi)摇?/p>
It was rather queer, I thought, so I got up and looked out of the window, and it seemed to me he had a saddle on.
非常奇怪,我想,因此我起床,朝窗外看去,馬上似乎有馬鞍。
He stamped, and pawed, and then he gave another neigh, and stamped again.
他跺著蹄子,抓著地,又叫了一聲,然后又跺著蹄子。
Said I to my wife, "There is something wrong here," and I dressed and went out.
我對(duì)我的妻子說,"一定出了什么事,"便穿好衣服,出去了。
When he saw me, he acted in the strangest way you ever saw; thought I, if ever an animal wanted to speak, that animal does.
當(dāng)他看見我時(shí),他的動(dòng)作很奇怪。我想,如果動(dòng)物想說話,這匹馬一定是想要說話。
When I tried to catch him, he shot off, ran down the lane a bit, and then came back acting as strangely as ever.
當(dāng)我要抓他的時(shí)候,他飛跑起來,然后返回來,動(dòng)作和原來一樣奇怪。
I went into the house and woke up my brother, here, and we saddled our horses and started.
我進(jìn)屋叫醒我的兄弟,我們給馬備了鞍,出發(fā)了,
Away went yours ahead, stopping every minute to look around and see if we followed.
你的馬走在前面,每隔一會(huì)回頭看看我們是不是跟著。
When we came to the water I rather hesitated, but it was of no use; the horse would have us go on and on, till we found you.
來到水邊時(shí),我猶豫了,可是沒用;這馬就是讓我們不斷往前走,直到發(fā)現(xiàn)了你。
I never heard of such a thing before, in all my life.
我以前從沒聽到過這種事兒。
Gilbert did not speak, but two large tears slowly gathered in his eyes, and rolled down his cheeks.
吉爾伯特沒說話,可是雙眼含淚,淚水順著臉頰流了下來。
The men saw his emotion, and respected it.
兩個(gè)人看到他動(dòng)了感情,都很敬重他。
In the light of the cold, keen dawn, they reached a snug farmhouse, a mile from the Brandywine.
在清晨寒冷的陽光中,他們來到了一個(gè)溫暖舒適的農(nóng)宅,離白蘭地酒河一英里遠(yuǎn)。
The men lifted Gilbert from the saddle, and would have carried him immediately into the house,
兩個(gè)人把吉爾伯特從馬鞍上抱起來,要立刻把他送進(jìn)屋子里,
but he first leaned upon Roger's neck, took the faithful creature's head in his arms, and kissed it.
可是他先是靠在了羅杰的脖子上,雙臂抱住馬的頭,親了一下。