The Chinese technology company Huawei will set up Russia's 5G communications network. A deal was signed between the two countries on Wednesday following a meeting between Chinese leader Xi Jinping and Russian president Vladimir Putin in Moscow. Huawei will develop the very latest next-generation 5G network in Russia over the next year. Reporters say the deal will see, "the development of 5G technologies and the pilot launch of fifth generation networks in 2019 and 2020". This will bring cutting-edge technology and high-speed Internet to Russia. Huawei's chairman Guo Ping said he was "very happy" with the agreement "in an area of strategic importance like 5G".
中國科技公司華為將在俄羅斯建立5G通信網(wǎng)絡(luò)。周三,中國國家主席習(xí)近平和俄羅斯總統(tǒng)弗拉基米爾·普京在莫斯科會(huì)晤后,兩國簽署了一項(xiàng)協(xié)議。華為將于明年在俄羅斯開發(fā)最新的下一代5G網(wǎng)絡(luò)。記者表示,該協(xié)議將見證“5G技術(shù)的發(fā)展,以及2019年和2020年第五代網(wǎng)絡(luò)的試運(yùn)行”。這將為俄羅斯帶來尖端技術(shù)和高速互聯(lián)網(wǎng)。華為董事長(zhǎng)郭平表示,他對(duì)“在5G等具有戰(zhàn)略重要性的領(lǐng)域”達(dá)成協(xié)議“非常滿意”。
The Huawei deal with Russia comes as a relief for the tech company, which has had a turbulent time in recent months. The USA has blocked the company, citing it as a national security risk. This resulted in Google denying key services to Huawei phones. Huawei gets half of the chips it uses from US suppliers. Some journalists say the US banning of Huawei could be the beginning of the biggest trade war ever. In addition, the UK-based technology company ARM has cut ties with Huawei. ARM was a key supplier of semi-conductors for Huawei's phones. Australia, Japan and New Zealand have followed suit in banning Huawei from participating in government contracts due to security concerns.
華為與俄羅斯達(dá)成協(xié)議,讓這家科技公司松了一口氣。近幾個(gè)月來,這家公司經(jīng)歷了一段動(dòng)蕩時(shí)期。美國以國家安全風(fēng)險(xiǎn)為由封殺了該公司。這導(dǎo)致谷歌拒絕向華為手機(jī)提供關(guān)鍵服務(wù)。華為使用的芯片有一半來自美國供應(yīng)商。一些記者表示,美國對(duì)華為的禁令可能是有史以來規(guī)模最大的貿(mào)易戰(zhàn)的開始。此外,總部位于英國的科技公司ARM已切斷了與華為的聯(lián)系。ARM是華為手機(jī)半導(dǎo)體的主要供應(yīng)商。出于安全考慮,澳大利亞、日本和新西蘭也紛紛禁止華為參與政府合同。