紐約市的許多頂級(jí)廚師對(duì)一項(xiàng)禁止鵝肝醬的提案表示強(qiáng)烈反對(duì),鵝肝醬是高級(jí)烹飪中常見(jiàn)的特色食品。鵝肝是由鴨子和鵝肝制成的。這些鳥(niǎo)被強(qiáng)制喂食玉米以使它們的肝臟擴(kuò)大到正常大小的十倍。動(dòng)物權(quán)利組織表示,這給鳥(niǎo)類帶來(lái)了不必要的痛苦。紐約市議會(huì)一致投票禁止銷(xiāo)售這種有爭(zhēng)議的食物。該法案將:“禁止零售食品機(jī)構(gòu)或食品服務(wù)機(jī)構(gòu)儲(chǔ)存、維護(hù)、銷(xiāo)售或提供銷(xiāo)售強(qiáng)制喂食產(chǎn)品或含有強(qiáng)制喂食產(chǎn)品的食品。”議會(huì)發(fā)言人說(shuō):“議會(huì)禁止了一種非常殘忍和不人道的做法。”
Farmers are considering suing New York City. One farmer told reporters: "We will not let this restriction on New Yorkers' freedom of choice go unchallenged in the courts, and we intend to file a lawsuit." Ariane Daguin, from a food manufacturer, said many chefs were likely to order more foie gras because they are so angry. She said: "There are 1,000 restaurants in New York City who have foie gras on their menu right now. They are all very incensed." Ms Daguin added: "Not one council member has made any effort to learn about the foie gras process and all have refused to visit the farms to understand the process first-hand." Foie gras is big business. One liver can retail for as much as $125.
農(nóng)民們正在考慮起訴紐約市。一位農(nóng)民告訴記者:“我們不會(huì)讓這一限制紐約人選擇自由的規(guī)定在法庭上不受質(zhì)疑,我們打算提起訴訟。”食品制造商的阿麗亞娜達(dá)金(Ariane Daguin)說(shuō),很多廚師可能會(huì)點(diǎn)更多的鵝肝醬,因?yàn)樗麄兎浅I鷼狻Kf(shuō):“紐約市現(xiàn)在有1000家餐廳的菜單上有鵝肝醬。他們都被激怒了。”達(dá)金女士補(bǔ)充道:“沒(méi)有一個(gè)理事會(huì)成員做過(guò)任何努力去了解鵝肝的制作過(guò)程,所有人都拒絕親自去農(nóng)場(chǎng)了解這一過(guò)程。”鵝肝是一個(gè)大生意。一個(gè)肝臟的零售價(jià)高達(dá)125美元。