When the children first went to live at the white house, they talked about Father a lot and were always asking questions about him. But as time passed, their questions seemed to make Mother unhappy, so they stopped asking them. But they never forgot him.
孩子們剛住進(jìn)白色小屋的時(shí)候,他們經(jīng)常談到爸爸,也經(jīng)常問(wèn)起爸爸的情況??墒请S著時(shí)間的流逝,他們發(fā)現(xiàn)這些問(wèn)題好像總是讓媽媽很傷感,所以他們也就不再問(wèn)這一類(lèi)的問(wèn)題了。但是他們從來(lái)沒(méi)有忘記他。
Bobbie thought about Father often. She knew her mother was unhappy, and she worried a lot about that. And why was Father away for so long? Was there something that Mother wasn't telling them?
博比常常思念爸爸。她知道媽媽心里不高興,她一直在為此擔(dān)心。而且爸爸為什么離開(kāi)這么長(zhǎng)時(shí)間呢?是不是有什么事情媽媽在瞞著他們呢?
The answer came on the day she went to the station, to fetch the magazines. They were old magazines which people left on trains or in the waiting room. Perks said the children could have them to read, and one day Bobbie went to fetch them.
她在去車(chē)站取雜志的那天找到了答案。這些都是人們丟棄在火車(chē)上或者候車(chē)室里的舊雜志。珀克斯說(shuō),孩子們可以拿回去看,博比這天就過(guò)來(lái)取了。
I'll just put some newspaper round them to keep them together,' said Perks. And he took an old newspaper from the heap.
“我用報(bào)紙把它們包一包吧。”珀克斯邊說(shuō)邊從一堆舊報(bào)紙上拿起一張。
The magazines were heavy, and Bobbie stopped to rest on the way home. She sat on the grass and dropped them beside her. As she did this, she looked at the newspaper and read some of the words on the page... and it was like a terrible dream.
這些雜志很重,回家的路上,博比停下來(lái)休息。她坐在草地上,把雜志就放在了自己旁邊。這時(shí),她朝報(bào)紙上掃了一眼,有一行字映入她的眼簾……這簡(jiǎn)直像一場(chǎng)噩夢(mèng)。
She never remembered how she got home. But she went to her room and locked the door. Then she took the newspaper off the magazines and looked at it again. The words seemed to jump at her:
她都不記得她是怎么回到家里的了。她進(jìn)了自己的房間,鎖上房門(mén)。然后把那張報(bào)紙從雜志上拿下來(lái),重新看了起來(lái)。有一行字映入她的眼簾:
FIVE YEARS IN PRISON FOR SPY!
因間諜罪入獄五年!
And the name of the 'spy' was the name of her father.
這個(gè)“間諜”的名字正是她爸爸的名字。
Bobbie was very quiet at tea-time.
喝茶的時(shí)候,博比看上去非常沉默。
Is anything wrong?' Mother asked her.
“出什么事兒了嗎?”媽媽問(wèn)她。
I'm all right,' said Bobbie.
“我沒(méi)事兒。”博比答道。
But after tea, Mother went up to Bobbie's room. 'What's the matter?' she wanted to know.
但是,喝完茶,媽媽還是上樓來(lái)到了博比的房間。“怎么了?”她想知道。
For an answer, Bobbie took the newspaper from under her bed and showed it to her mother.
為了講清事情的緣由,博比從床底下取出那張報(bào)紙,讓她的媽媽看。
Oh, Bobbie!' cried Mother. 'You don't believe it, do you? You don't believe Daddy is a spy?'
“噢,博比!”媽媽哭了,“你不相信這上面說(shuō)的,對(duì)嗎?你不相信爸爸真的是間諜,是嗎?”
No!' said Bobbie.
“我不相信!”博比回答。
He's good and honest and he's done nothing wrong,' said Mother. 'We have to remember that.'
“他是個(gè)好人,他很誠(chéng)實(shí),沒(méi)有做錯(cuò)任何事情,”媽媽說(shuō),“我們得牢記這一點(diǎn)。”
What happened?' asked Bobbie.
“究竟發(fā)生了什么?”博比問(wèn)。
You remember the two men who came to see Daddy at the old house, don't you?' said Mother. 'They said he was a spy, and that he'd sold Government secrets to another country. There were some letters in Daddy's desk at his office. When the police saw them, they were sure Daddy was a spy.'
“你還記得在老房子的時(shí)候那兩個(gè)來(lái)找爸爸的人嗎?”媽媽說(shuō),“他們說(shuō)他是個(gè)間諜,說(shuō)他把政府的機(jī)密出賣(mài)給了別的國(guó)家。在爸爸辦公室的書(shū)桌里有一些信件。警察看到了這些信件,就斷定爸爸是間諜。”
But how did the letters get into his desk?' asked Bobbie.
“可是,那些信怎么會(huì)到了他的書(shū)桌里呢?”博比問(wèn)。
Somebody put them there,' said Mother. 'And that person is the real spy.'
“有人放進(jìn)去的,”媽媽說(shuō),“那個(gè)人才是真正的間諜。”
Who?' said Bobbie. 'Who put the letters there?'
“誰(shuí)?”博比問(wèn),“誰(shuí)把信放進(jìn)去的?”
I don't know,' said Mother. 'But the man who got Daddy's job never liked him, and he always wanted Daddy's job.'
“我還不清楚,”媽媽說(shuō),“不過(guò)現(xiàn)在接替爸爸工作的那個(gè)人與爸爸的關(guān)系一直不好,他一直想得到爸爸的職位。”
Is he an honest man?' asked Bobbie.
“那個(gè)人誠(chéng)實(shí)嗎?”博比問(wèn)。
Daddy was never really sure,' said Mother.
“爸爸從來(lái)也不確信。”媽媽說(shuō)。
Can't we explain all this to someone?' said Bobbie.
“難道我們不能跟人解釋嗎?”博比問(wèn)。
I've tried, but nobody will listen,' said Mother sadly. 'I've tried everything. There's nothing we can do except be brave and patient. Now we won't talk of this anymore, my darling. Try not to think of it. It's easier for me if you can be happy and enjoy things.'
“我已經(jīng)努力過(guò)了,但沒(méi)人愿意聽(tīng),”媽媽傷心地說(shuō),“我已經(jīng)試過(guò)了所有的辦法。我們現(xiàn)在所能做的就是要勇敢地去面對(duì),要有耐心。親愛(ài)的,我們不要再說(shuō)這些了。別再去想它了。如果你們幸??鞓?lè)的話,我會(huì)感到輕松一些的。”
But Bobbie did think about it. She did not talk to Peter or Phyllis, but she wrote a letter—to the old gentleman.
但是博比仍在想著這件事。她沒(méi)有跟彼得和菲利斯商量,但她偷偷寫(xiě)了一封信——寫(xiě)給那位老先生。
My Dear Friend,
我親愛(ài)的朋友:
You see what is in this newspaper. It is not true. Father never did it. Mother says someone put the letters in Father's desk, and she thinks it is the man who got Father's job. But nobody listens to her. You are good and clever. Can you find out the name of the real spy? It is not Father!
請(qǐng)看看這張報(bào)紙上的內(nèi)容。這不是真的。爸爸從來(lái)沒(méi)做過(guò)這樣的事情。媽媽說(shuō)是有人把信放到爸爸的書(shū)桌里的,而且她認(rèn)為這件事是接替爸爸工作的那個(gè)人干的。但是沒(méi)有人愿意聽(tīng)媽媽的解釋。您是個(gè)好人,又那么聰明。您能找出真正的間諜嗎?真的不是爸爸!
Peter and Phyllis don't know he is in prison. Can you help me? Oh, do help me!
彼得和菲利斯還不知道他被關(guān)進(jìn)了監(jiān)獄。您能幫幫我嗎?噢,請(qǐng)一定幫幫我!
With love from your friend,
愛(ài)您的朋友
Bobbie
博比
She put the page of the newspaper with her letter and took it to the station. Bobbie asked the Station Master to give it to the old gentleman the next morning.
她把信和那張報(bào)紙裝在一起,拿到了車(chē)站。博比請(qǐng)站長(zhǎng)第二天早晨把信轉(zhuǎn)交給老先生。
Now she could only wait and see what happened.
現(xiàn)在她只能耐心等待,以觀事態(tài)了。
* * *