Though nurtured like the sailing moon
雖然像滑潤的月亮一樣
In beauty's murderous brood
她在美麗的殘酷中孕育
She walked awhile and blushed awhile
而她有時漫步,有時害羞
And on my pathway stood
久久地駐足在我的小路上
Until I thought her body bore a heart of flesh and blood
直至我認(rèn)為她體內(nèi)藏有一顆有血有肉的心
But since I laid a hand there on
然而當(dāng)我伸手到那里
And found a heart of stone
發(fā)現(xiàn)的卻是鐵石心腸
I have attempted many things
從此我的事情
And not a thing is done
再沒有一件順利如初
For every hand is lunatic
因為若伸手到月亮上撫摸
That travels on the moon
定然神經(jīng)出了差錯
She smiled and that transfigured me
她的微笑改變了我的臉龐
And left me but a lout
她離我而去,我便如戲中小丑
Maundering here, and maundering there
這邊走走,那邊停停
Emptier of thought than the heavenly circuit of its stars
頭腦一片空白,沒有任何思想倒不如月亮駛離之后
When the moon sails out
繁星留在夜空中的軌跡