At that moment a tall, stout German student came over the platform where we stood,
就在那時(shí),一位高大健壯學(xué)生模樣的德國(guó)人走到我們站立的過道,
and saw that the madman had his heavy pistol aimed at us.
看到那瘋子正用沉重的手槍對(duì)準(zhǔn)我們,
He grasped a huge stick of wood, and, with a steadiness of nerve which I could not have commanded,
那學(xué)生抓起一塊大磚木,屏氣凝神片刻,
he hurled it with such force and precision that he knocked the pistol from the maniac's hand.
準(zhǔn)確猛力地砸向那瘋子手里的手槍,一道我來(lái)不及下令的閃電出手,
I saw the movement, and on the instant that the pistol fell, I sprang forward, and the German followed me.
就在那驚心動(dòng)魄的剎那,手槍落地了,我猛撲向前,那位德國(guó)學(xué)生緊接身后,
I grasped the man by the arm; but I should have been nothing in his mad power, had I been alone.
我抓住克羅爾的胳膊,假如我獨(dú)自一人,或許根本無(wú)法制服他的瘋狂舉動(dòng);
He would have hurled me from the platform, had not the student at that moment struck him upon the head with a stick of wood,
如果身邊德國(guó)學(xué)生不用那塊磚木猛擊他的頭部,那根他走到過道時(shí)順手操起的木塊,
which he caught as he came over the tender.
克羅爾很可能將我用力摔出過道。
Kroller settled down like a dead man, and on the next instant I shut off the steam and opened the valve.
克羅爾像具尸體應(yīng)聲癱倒在地,我即刻關(guān)閉了蒸汽開關(guān),打開閥門。
As the free steam shrieked and howled in its escape,
逸出的蒸汽尖銳地嘶叫著,
the speed began to decrease, and in a few minutes more the danger was passed.
火車開始慢慢地減速。幾分鐘后,危險(xiǎn)排除了。
As I settled back, entirely overcome by the wild emotions that had raged within me, we began to turn the river;
我仰坐在地,內(nèi)心完全陷入狂噪不安的暴怒?;疖?yán)@過那條河,
and before I was fairly recovered, the fireman had stopped the train in the station house at Schwetz.
我尚未完全恢復(fù)到正常狀態(tài),待回過神來(lái),那位鍋爐工已將火車停在了希維切車站的站臺(tái)上。
Martin Kroller, still insensible, was taken from the platform;
此刻馬丁仍然不省人事,我們將他從火車上抬下,
and, as we carried him to the guard room, one of the guard recognized him, and told us that he had been there about two weeks before.
然后送到車站警衛(wèi)室,一位警衛(wèi)認(rèn)出了他。他告訴我們,大約兩星期前,克羅爾曾來(lái)過希維切。