小學(xué)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 小學(xué)英語(yǔ) > 小學(xué)英語(yǔ)教材 > ?美國(guó)語(yǔ)文第六冊(cè) >  第21篇

美國(guó)語(yǔ)文第六冊(cè) 第26期:受驚的藝術(shù)家(2)

所屬教程:?美國(guó)語(yǔ)文第六冊(cè)

瀏覽:

2020年04月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10278/mgywd6c26.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
True, he had not the qualities of social humor or wit, but he was an example of indefatigable industry.

實(shí)際上,他天生沒(méi)有幽默感,也不會(huì)說(shuō)俏皮話,可他是這一行業(yè)不辭辛苦勞作的典范。

He came to his studies every morning at daybreak, and remained at work until sunset.

每天天剛亮,他就來(lái)到畫(huà)室,一直干到日落西山。

Then he retired into his lonely chamber, and wrought for his own amusement.

然后,他孤獨(dú)地回到自己的小屋休息,苦中作樂(lè)。

Duhobret labored three years in this way, giving himself no time for exercise or recreation.

杜霍布賴(lài)特以這種方式受了三年的苦,既沒(méi)有機(jī)會(huì)練習(xí),也沒(méi)有時(shí)間使自己繃緊的神經(jīng)得到放松。

He said nothing to a single human being of the paintings he had produced in the solitude of his cell, by the light of his lamp.

他沒(méi)有對(duì)任何人講過(guò)他在孤獨(dú)中借助幽幽的燈光揣摩繪畫(huà)這件事情,

But his bodily energies wasted and declined under incessant toil.

不過(guò)這種經(jīng)年不息的勞作浪費(fèi)了他的精力,身體也垮了。

 

There was none sufficiently interested in the poor artist, to mark the feverish hue of his wrinkled cheek, or the increasing attenuation of his misshapen frame.

沒(méi)有人對(duì)這位可憐的畫(huà)家給予過(guò)足夠的關(guān)注,也沒(méi)有誰(shuí)留意到他皺紋堆壘的臉頰上泛起的病態(tài)的紅暈,以及那佝僂的身體愈發(fā)瘦削。

None observed that the uninviting pittance set aside for his midday repast, remained for several days untouched.

甚至沒(méi)有誰(shuí)注意到他那微薄的薪水連吃午餐都不夠,一連好幾天他都不吃午餐。

Samuel made his appearance regularly as ever, and bore with the same meekness the gibes of his fellow-pupils,

薩繆爾習(xí)慣了,同過(guò)去一樣溫順地忍受著同伴的譏諷,

or the taunts of Madame Durer, and worked with the same untiring assiduity,

或丟勒夫人的奚落,同樣不知疲倦地干活,

though his hands would sometimes tremble, and his eyes become suffused, a weakness probably owing to the excessive use he had made of them.

盡管他的手有時(shí)會(huì)顫抖,他的眼睛布滿(mǎn)血絲,他身體的孱弱也許是由于替他們付出了太多的辛勞所致。

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思資陽(yáng)市鐵路家屬區(qū)(四槐巷78號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦