小學(xué)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 小學(xué)英語(yǔ) > 小學(xué)英語(yǔ)教材 > ?美國(guó)語(yǔ)文第六冊(cè) >  第45篇

美國(guó)語(yǔ)文第六冊(cè) 第54期:我的演說(shuō)經(jīng)歷(3)

所屬教程:?美國(guó)語(yǔ)文第六冊(cè)

瀏覽:

2020年05月15日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10278/mgywd6c54.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
How it operated on the other boys in after life I can not say;

我不好說(shuō)這對(duì)其他孩子以后的生活起了怎樣的作用,

but the effect on me was decidedly unwholesome—discouraging, indeed,

不過(guò),對(duì)我的作用卻非常糟糕——實(shí)際上是沮喪,

until I was old enough to judge for myself, and to carry into operation a system of my own.

直到我年齡大到足以對(duì)自己做出判斷,將這一活動(dòng)融入到我自己的體系里。

On coming to the passage,— "Be ready, gods, with all your thunderbolts; Dash him to pieces!"

接下來(lái)是這段:“做好準(zhǔn)備,諸神,用你們所有的雷電,將他碎尸萬(wàn)段!”

the elder of the boys gave it after the following fashion: "Be ready, godths, with all your thunderbolths,—dath him in pietheth!"

年長(zhǎng)的哥哥按照下面的風(fēng)格朗誦:“做好準(zhǔn)備,諸神,用你們所有的雷電,將他碎尸萬(wàn)片!”

bringing his right fist down into his left palm with all his strength, and his lifted foot upon the platform,

他朗誦的時(shí)候身體所有的力量都集中到右拳上了,揮舞右拳猛地砸進(jìn)左掌,他抬起的腳重重落在講臺(tái)上,

 

which was built like a sounding-board, so that the master himself, who had suggested the action and obliged the poor boy to rehearse it over and over again,

就像一個(gè)隔音板,以至于老師本人,本來(lái)他暗示要用動(dòng)作來(lái)配合,要這可憐的孩子一遍一遍地排練,

appeared to be utterly carried away by the magnificent demonstration;

結(jié)果他完全被這華麗的表現(xiàn)給迷住了。

while to me—so deficient was I in rhetorical taste—it sounded like a crash of broken crockery, intermingled with chicken peeps.

在我看來(lái)——按照我的修辭品味來(lái)判斷,這種表現(xiàn)方式存在嚴(yán)重缺陷——聽(tīng)上去就像陶器打碎了的聲音,間雜著小雞的吱吱叫聲。

I never got over it; and to this day can not endure stamping, nor even tapping of the foot,

我從未真正掌握所謂的要領(lǐng);時(shí)至今日,也不堪忍受踏足,

nor clapping the hands together, nor thumping the table for illustration;

哪怕是輕拍,也不會(huì)雙手相抵,為了發(fā)揮感染力而拍桌子。

having an idea that such noises are not oratory, and that untranslatable sounds are not language.

我一直抱有這種看法,即這種噪音與演說(shuō)術(shù)相去甚遠(yuǎn),那種不可翻譯的聲音不是語(yǔ)言。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思重慶市世紀(jì)英皇英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦