第八十三課 窮紳士
SIR ROBERT BRAMBLE and HUMPHREY DOBBINS.
羅伯特·勃蘭堡爵士和亨弗萊·道賓斯
Sir ROBERT says I'll tell you what, Humphrey Dobbins, there is not a syllable of sense in all you have been saying. But I suppose you will maintain there is.
羅伯特爵士說(shuō)亨弗萊·道賓斯,我會(huì)跟你說(shuō)明白一切的,你說(shuō)的話毫無(wú)意義。不過,我猜想你會(huì)堅(jiān)持你的說(shuō)法。
HUMPHREY says Yes. Yes! Is that the way you talk to me, you old boor? What's my name? Robert Bramble.
亨弗萊那是當(dāng)然。羅伯特爵士那好!你這么和我說(shuō)話,你這個(gè)老東西?我沒名字嗎?羅伯特·勃蘭堡。
An't I a baronet Sir Robert Bramble, of Blackberry Hall, in the county of Kent'T?
難道我不是個(gè)準(zhǔn)男爵嗎?我不是肯特郡布萊克貝里宮的羅伯特·勃蘭堡爵士嗎?
this time you should know it, for you have been my clumsy, two-fisted valet these thirty years. can you deny that?
這次你應(yīng)該弄清楚,因?yàn)檫@三十年來(lái)你一直是我笨拙和有使不完勁的男仆。你能否認(rèn)這一點(diǎn)嗎?
Hem! Hem, What do you mean by hem, Open that rusty door of your mouth, and make your ugly voice walk out of it. Why don't you answer my question?
哼!哼?你哼什么?你那張嘴又開始沒把門的了,瞧你那動(dòng)靜。你為什么不回答我的問題?
Because, if I contradict you, I shall tell you a lie, and whenever I agree with you, you are sure to fall out.
因?yàn)?,如果我反駁您,我就會(huì)撒謊的。不管什么時(shí)候我要是附和您,您肯定會(huì)與我爭(zhēng)吵。
Humphrey Dobbins, I have been so long endeavoring to beat a few brains into your pate that all your hair has tumbled off before my point is carried.
亨弗萊·道賓斯,一直以來(lái)在我的看法說(shuō)出來(lái)前,我就想敲你的禿頭,省得你老抓頭發(fā)。
What then, our parson says my head is an emblem of both our honors.
那又會(huì)怎樣呢?我們的教區(qū)牧師說(shuō)了,我的腦袋象征我們兩人的榮譽(yù)。
Ay, because honors, like your head, are apt to be empty.
哎,像你那腦袋似的,就是因?yàn)樽非髽s譽(yù)才禿頂?shù)摹?/p>
No, but if a servant has grown bald under his master's nose, it looks as if there was honesty on one side, and regard for it on the other.
您說(shuō)的不對(duì),如果一位仆人在他主人的頤指氣使下變成禿頂了,是因?yàn)檎\(chéng)實(shí)是一回事,看重誠(chéng)實(shí)又是另一回事。