為了讓雜亂的唱詩班熠熠生輝,就讓飛蠅點(diǎn)亮它的火把。我是君王:張揚(yáng)又快樂,只待那赤腳男孩!
Cheerily, then, my little man, live and laugh, as boyhood can!
我的小大人,活得快樂,整天笑哈哈,只有童年才會這樣!
Though the flinty slopes be hard, Stubble-speared the new-mown sward,
盡管燧石坡難行,新刈過的草地上還有殘莖,
Every morning shall lead thee through fresh baptisms of the dew;
每天早上帶你穿過草地的是剛剛洗禮的露珠;
Every evening from thy feet shall the cool wind kiss the heat:
每天晚上從你腳下流過的是能帶走暑熱的涼風(fēng);
All too soon these feet must hide in the prison cells of pride, lose the freedom of the sod,
在監(jiān)獄引以為傲的囚室里那些人的腳藏得太快,愚笨的人失去了自由,
Like a colt's for work be shod, made to tread the mills of toil, up and down in ceaseless moil.
踏進(jìn)那辛苦勞作的磨坊,在無休無止忙碌中上上下下。
Happy if their track be found Never on forbidden ground; Happy if they sink not in quick and treacherous sands of sin.
要是他們足跡被發(fā)現(xiàn),快樂就決不會在被禁止的土地上出現(xiàn),幸虧他們沒有踩進(jìn)充滿罪惡感的靠不住的流沙里。
Ah! that thou shouldst know thy joy, Ere it passes, barefoot boy!
哎!你應(yīng)該曉得你的歡樂,就在它逝去之前,赤腳男孩!