My Sorrow, when she's here withme,
我的憂悒,他和我在這里,
Thinks these dark days of autumn rain
感覺秋雨綿綿,淅淅瀝瀝,
Are beautiful as days can be;
這連日陰翳,會(huì)美妙無比;
She loves thebare, the witheredtree;
她喜歡光禿禿-枝葉凋敝,
She walks the soddenpasturelane.
漫步在小徑-濕潤的草地。
Her pleasure will not let me stay.
她的愉悅讓我無以消停。
She talks and I am fainto list:
她絮叨不已,我洗耳恭聽:
She's glad the birds are gone away,
群鳥飛走離去,她好高興,
She's glad her simple worstedgrey
她樸素的毛衣由灰變銀-
Is silver now with clingingmist.
如今沾滿霧氣,她好開心。
The desolate, desertedtrees,
一株株的枯木,滿目蕭疏,
The fadedearth, the heavy sky,
陰沉的蒼穹,失色的泥土,
The beauties she so truly sees,
這些美她那么真切目睹,
She thinks I have no eye for these,
以為我沒有眼力去賞顧,
And vexesme for reason why.
她追問為什么-令我惱怒。
Not yesterday I learned to know
十一月光禿禿-那種迷戀,
The love of bare November days
我明白過來并非是昨天,
Before the coming of the snow,
-早在那雪花兒飛來之前,
Butitwerevaintotellherso,
但若如此告知卻也枉然,
And they are better for her praise.
暮秋好過些-因?yàn)樗c(diǎn)贊。
1.江楓譯本-
《我的十一月來客》
我的憂愁和我同在這里時(shí)
認(rèn)為這些秋雨連綿的日子
是一年四季最美麗的時(shí)日;
她愛那些光禿禿的枯樹枝,
她常漫步在浸水的濕草地。
她的愉快不容我稍事歇息,
她喋喋不休,我不得不聽;
她高興那些鳥兒都已離去,
她高興她樸素的灰色毛衣,
沾滿霧氣,晶亮有如白銀。
那一棵棵寂寞荒涼的樹木,
陰沉的天空,褪色的大地,
她看得真切、美好的景物,
以為我缺乏眼力熟視無睹,
總纏著問我由于什么道理。
并不是昨天我才開始懂得
喜愛這些白雪降臨之前的
貧瘠而又荒涼的11月景色,
可是我又何必告訴她這個(gè),
經(jīng)她贊美的景色畢竟更美。
2.orchidgoldfinch譯本
我的悲傷,她和我在一起時(shí),
想到秋雨這些陰暗的日子
當(dāng)作日子也可以是美麗的嗎;
她愛光禿禿的,枯槁的樹;
她走在濕漉漉的草場小道上。
她的快樂是不讓我停留。
她談?wù)撝也坏貌粌A聽:
她高興鳥兒都銷聲匿跡,
她高興她簡單的絨線做的灰色
是否銀色離不開霧氣呢。
孤獨(dú)凄涼的,被遺棄的樹,
凋敝的大地,濃重的天空,
她真切地看見這種美,
她認(rèn)為我沒有看見這些
讓我惱火不知什么原因
昨天我也沒學(xué)會(huì)理解
光禿禿的十一月日子里的愛
在白雪來臨之前,
但偏偏告訴她也是枉然,
倒不如為她禮贊
3.黎歷譯本-
《我的十一月來客》
我很遺憾 她與我在一起時(shí)
想到這些陰暗的秋雨天
竟如平常天一樣美麗
她喜歡光禿枯萎的樹木
她在濕透的牧場小路散步
她的快樂留不住我
她說話,我很樂意傾聽:
她高興鳥兒飛走了
她高興她單調(diào)的精紡格雷迪
現(xiàn)因薄霧繚繞而呈銀色
這些荒涼又荒蕪的樹木
這凋敝的大地和沉重的天空
她如此詭異地看到的美
她認(rèn)為我的眼睛無視這樣的美
她探尋視而不見的緣由惹惱我
直到昨天我才開始知道
大雪來臨前
光禿禿十一月天是如此可愛
但告訴他是徒勞的
那由她贊譽(yù)這般景致更好
4.Tulip譯本-
《十一月我的客人》
我的憂傷,在他和我一起的時(shí)光,
覺得這些陰霾雨淋的秋季
反倒展示出它獨(dú)有的秀麗
她愛樹桿的裸露,樹枝的凋零
她閑步在濕潤的牧場的小徑
她的愉悅,讓我心懷釋放
她的談吐,讓我洗耳恭聽
鳥兒飛去了,她真高興
她真高興,身著素衣簡裝
蒙蒙霧氣,把她染成一柱銀霜
樹木荒蕪,蕭條一派
大地退色,蒼天沉悶
她領(lǐng)悟到美的真實(shí)存在
她感到我缺乏美的鑒審
故纏著我為何視而不聞
直至昨天,我才逐步懂得
趁大雪天還未到來
這裸露的十一月真得可愛
然而,對她講這些又何苦
不如她的贊美,秋韻更熟
5.詩人徐淳剛譯本-
《深秋來客》
我的憂愁,當(dāng)她和我在一起
她以為秋天的這些雨天
在所有的日子里或許最美;
她愛看光禿禿的樹木,
她愛走濕漉漉的牧場小路。
她的欣喜,不讓我呆在家。
她愛說話,我樂意傾聽:
她指給我看鳥兒往南飛,
她欣喜于自己身上的灰毛衣
在粘粘的薄霧中閃著光。
那遠(yuǎn)處荒涼的樹林,
還有褪色的地,陰沉的天,
這些她都看得仔細(xì)
她責(zé)怪我不懂得欣賞這一切,
邊說邊用眼睛輕輕瞪我。
我并不是到今天才明白
在雪花飄落之前
秋天的這幾個(gè)日子有多溫暖,
但我把憂愁藏在心底,
回味她的欣喜使秋天這樣美。