Shareholders from the British fashion house Burberry are up in arms about a proposed pay package for its CEO. They rejected a resolution at the company's annual general meeting to provide newly-appointed CEO Christopher Bailey with a multi-million-dollar remuneration deal. The vote was 52.7 per cent against the resolution. Executives proposed to hand Mr Bailey a $12.3 million "golden hello", an annual salary of up to $17 million and shares worth up to $33 million by 2018. The share package has been called a "golden handcuffs" arrangement to stop him from joining a rival company in the next few years. He will also receive add-ons for pensions and performance bonuses.
英國時尚商店巴寶莉的股東對于付給公司CEO薪資報酬的提議,感到很憤怒。他們在公司年會上反對支付CEO克里斯托弗.貝利數(shù)百萬年薪的決定。反對這項決定的人數(shù)達52.7%。執(zhí)行主管提議付給貝利先生1230萬美元的高額薪資。年薪高達1700萬美元,到2018年股份價值達到3300萬美元。這一股份包被稱作“黃金手銬”手段,目的是阻止貝利在今后幾年加入競爭對手的公司。貝利還會享受額外的福利,以及績效獎金。
Burberry chairman Sir John Peace defended the package. He said he was "disappointed" and would talk to shareholders. He said: "I want to understand why they felt so strongly to vote against." He said the packages for Bailey and his predecessor Angela Ahrendts were to keep "world-class executives" at the company. Under Ms Ahrendts' guidance between 2006 and 2014, the company's sales increased to over $3.4 billion, and shares gained more than threefold to $12 billion. Peace pointed out that many companies around the world would be willing to pay Mr Bailey a lot more. He added that Bailey was "worth every penny". Bailey joined Burberry in 2001 as Design Director and became Creative Director in 2004.
巴寶莉董事長莊貝斯支持這一薪資待遇。他說自己感到很失望,并且會找股東進行談話。他說,他想知道他們?yōu)槭裁磿绱藞詻Q地投反對票。他說,公司給予貝利的薪資待遇,以及安吉拉.阿倫的茨前輩的薪資報酬,是為了將世界級的主管留在公司。阿倫的茨女士在2006年至2014年之間在公司擔任主管,在此期間,公司產(chǎn)品的銷量增長至3400億美元。而且,公司份額翻三倍,高達120億美元。皮斯指出,世界上的許多公司都想要付給貝利先生更高的薪酬。他還說,付給貝利高額薪資是非常值得的。2001年,巴寶莉公司聘用貝利做設計總監(jiān),而后在2004年,成為公司的創(chuàng)意總監(jiān)。