Disney will ban selfie sticks at all of its theme parks around the world from July the 1st. The entertainment giant has become the latest company to ban the sticks. Universal Studios was one of the first companies to put a ban in place. Many museums now also ban them. Kim Prunty, a Disney spokeswoman, said the ban was because of concerns that the sticks were dangerous for customers and Disney workers. She said: "We strive to provide a great experience for the entire family, and unfortunately, selfie sticks have become a growing safety concern for both our guests and cast." She added that staff have had to stop rides because people were using selfie sticks on them.
分布世界各地的迪斯尼主題公園內自7月1日起將禁止使用自拍器。娛樂巨頭成為下達此次禁令的最新公司。環(huán)球影城是首家適時發(fā)布禁令的公司。現(xiàn)在許多博物館也將這種自拍神器拒之門外。迪斯尼發(fā)言人Kim Prunty表示之所以禁止在園內使用這種自拍器,是因為考慮到它會傷及游客和工作人員。同時她強調,我們努力為前來游玩的每個家庭提供最好的體驗經(jīng)歷,但不幸的是,自拍棒對于游客以及演員來說已經(jīng)慢慢變成一種安全隱患。很多工作人員不得不因此停止騎馬活動,因為有些游客會趁機騎上馬使用自拍器。
Selfie sticks have become very popular in recent years. They were designed so that people with mobile cameras could take photos of themselves. It seems as though everyone in the world is taking self-portraits to put on Facebook, Twitter and other social media sites. Even the president of the USA has been seen taking selfies. However, many people are getting angry with others who use selfie sticks, especially at tourist attractions. One passenger who used the stick on a rollercoaster at Disney California Adventure shut the ride down for nearly an hour. The PC World magazine offers a solution. It wrote: "Maybe you should…use the selfie sticks that we're all born with - your arms."
近幾年來自拍神器逐漸變得廣受歡迎。越來越多的人喜歡用便攜式相機自拍,因此這種自拍器應運而生。這樣世界上每個人都可以使用這種自拍器自拍,然后把照片傳到臉譜、推特或其他社交媒體網(wǎng)站。甚至有人親眼目睹美國總統(tǒng)也使用這種自拍器。然而現(xiàn)在越來越多的人對于他人使用這種東西變現(xiàn)不滿,尤其是在旅游景點。一名游客在迪士尼加州冒險樂園玩過山車時使該自拍器,迫使過山車停運近一小時。微電腦世界提供了一個解決方案:或許你應該用你與生俱來的“自拍神器”---你的胳膊