Ship captains in the Indian Ocean are using a new tactic to keep pirates away – songs sung by U.S. pop star Britney Spears. An officer with Britain's merchant navy, Rachel Owens, said Britney Spears' songs did a good job against Somali pirates. Ms Owens, 34, said: "[Britney's] songs were chosen by the security team because they thought the pirates would hate them most. These guys can't stand Western culture or music, making Britney's hits perfect." A spokesman for a security company said playing loud pop music was an effective way of stopping attacks on ships. He said not all shipping companies choose Britney Spears' music. He added: "Each security company will have its own music choice."
印度洋海域船長正在使用新方法來抵制海盜,那就是美國流行歌手布蘭妮·斯皮爾斯的歌曲。英國商船隊軍官雷切爾·歐文斯稱斯皮爾斯的歌曲在對抗索馬里海盜上非常奏效。34歲的歐文斯稱布蘭妮·斯皮爾斯的歌曲是安全部門選擇的,他們認為海盜最討厭這些歌曲。這些人討厭西方文化或是西方音樂,這讓布蘭妮的歌曲正中下懷。一家安全企業(yè)的發(fā)言人稱廣播流行音樂是停止海上攻擊的最有效的辦法。他說不是所有的船舶公司都選擇布蘭妮·斯皮爾斯的音樂。他還說:“每家安全公司都選擇自己的音樂。”
This is not the first time loud music has been used to scare people. It has even been used as a form of torture. Prison guards at Guantanamo Bay started using music in 2003 to keep prisoners awake. In 2008, prisoners had to listen to very loud music for weeks and months. A former Guantanamo prisoner, Ruhal Ahmed, explained that the loud music played in his cell for weeks at a time was worse than being beaten up. He said: "It makes you feel like you are going mad." Many people think prisons must stop playing loud music to someone for days or weeks at a time. A human rights charity called Reprieve has started a campaign to end it. It wants rock stars to ban prisons from using their music for torture.
放大音量音樂已經(jīng)不是第一次使用在嚇人上。它甚至還是一種折磨人的方式。關(guān)塔那摩灣的監(jiān)獄看守從2003年開始用音樂來叫醒犯人。2008年,犯人不得不連續(xù)數(shù)周或是數(shù)月來聽刺耳的音樂。一名曾經(jīng)關(guān)押在關(guān)塔那摩灣的犯人艾哈邁德解釋道連續(xù)數(shù)周在監(jiān)獄中聽音樂甚至比被打還要難受。他說:“這會讓你發(fā)瘋。”許多人認為監(jiān)獄必須停止對犯人連續(xù)幾天或是數(shù)周的折磨。一個名叫“緩刑”的人權(quán)基金會發(fā)起了停止這項行為的活動。他們希望搖滾歌手能夠禁止監(jiān)獄利用他們的音樂來對犯人進行折磨。