很多小伙伴背了很多英語(yǔ)單詞,卻還是聽(tīng)不懂外國(guó)人的對(duì)話,很大一部分原因是我們學(xué)的是書(shū)面用語(yǔ),而對(duì)方說(shuō)的是一些約定俗成的習(xí)語(yǔ)俗語(yǔ),所以如果我們想要提升自己的口語(yǔ)水平,還是要注意英語(yǔ)俗語(yǔ)的積累。以下是聽(tīng)力課堂小編整理的英語(yǔ)俗語(yǔ):A Bed of Roses的資料,希望你能有所收獲!
以玫瑰點(diǎn)綴為床的“美麗人生”
外國(guó)電視或者電影常能見(jiàn)到“玫瑰花床”的一幕(有一部電影就叫做《Bed of Roses》),倘佯其中的男女主角都顯得幸福洋溢,這到底代表什么意義?
a bed of roses (反義詞是 a bed of nails / thorns):pleasant carefree living 快樂(lè)人生;悠哉優(yōu)哉的生活
[例] Life isn't a bed of roses. 人生并非事事稱(chēng)心如意。
由來(lái):
此成語(yǔ)之由來(lái)最早是相傳古希臘城邦的錫巴里斯人民 (Sybarite)富有而奢侈;他們總把玫瑰花瓣撒在床上睡覺(jué),生活可說(shuō)安逸至極。由于此仙境人生難得幾回有,故本成語(yǔ)常常以否定句存在 (no bed of roses) ,表示人生并非事事能如意。
注:
Sybaris 錫巴里斯
古希臘城邦,位于意大利「足趾」之下。以其公民的富有和生活奢侈而著名,由此引伸出 sybarite 一詞,意為“沉緬于逸樂(lè)之人” 。公元前510年為其鄰近的克羅同城邦人夷為平地,后未重建。
Sybarite: (fml usu derog) person who is very fond of luxury and comfort (書(shū)面用法,通常作貶義) 好享受圖安逸的人
sybaritic: (fml usu derog) typical of a sybarite (書(shū)面用法,通常作貶義) 好享受圖安逸的;窮奢極欲的
[例] sybaritic tastes, pleasures 驕奢淫逸的愛(ài)好、樂(lè)趣
** 玫瑰在西方尚有其他說(shuō)不完的傳奇故事,如:
1).舊約圣經(jīng)記載,最早艾登園里的玫瑰并沒(méi)有刺,直到夏娃偷嘗禁果,所有的玫瑰開(kāi)始長(zhǎng)出刺,于是有人說(shuō)玫瑰的刺是人類(lèi)的原罪。
2).希臘神話傳說(shuō),與維納斯女神同時(shí)誕生,是人間最美的花和女人。
3).羅馬神話中,愛(ài)神丘比特為了掩飾母親的戀情,拿玫瑰花賄賂緘默之神(Harpocrates),請(qǐng)他守住秘密。玫瑰在羅馬因而象征 “約定”( Sub Rosa, 即 Under the rose) ;當(dāng)時(shí)羅馬教會(huì)的懺悔室也以玫瑰做為裝飾圖案,表示會(huì)替懺悔之人守住秘密。
4).埃及艷后(Cleopatra)用玫瑰花辦鋪滿(mǎn)香閨的地面,以其陣陣香味來(lái)吸引安東尼。
5).羅馬暴君尼祿常在黃金宮殿大宴賓客,玫瑰花瓣自屋頂緩緩飄落,好似一場(chǎng)美麗的花雨;他又命人噴灑玫瑰香水,讓整座宮殿彌漫花香;酒杯里漂浮著玫瑰花瓣,賓客享受玫瑰浴。擦玫瑰油。在當(dāng)時(shí)羅馬,玫瑰象征“勝利”,是貴族之花,但最后也是荒淫王朝的墮落象征。
6).波斯女人認(rèn)為玫瑰香水可以挽回迷途的愛(ài)人。
以上就是英語(yǔ)俗語(yǔ):A Bed of Roses的全部資料,還等什么,趕快練起來(lái)吧!