很多小伙伴背了很多英語單詞,卻還是聽不懂外國人的對話,很大一部分原因是我們學的是書面用語,而對方說的是一些約定俗成的習語俗語,所以如果我們想要提升自己的口語水平,還是要注意英語俗語的積累。以下是聽力課堂小編整理的英語俗語:honeymoon的資料,希望你能有所收獲!
想必成年朋友和未成年朋友都知道,honeymoon 嘛,就是 honey(蜂蜜)和 moon(月)的組合,中文意思就是『蜜月』喔!不錯,honeymoon 正是指新婚夫婦結為伉儷的最初一段時光(但并非結婚后的第一個月喔,雖然很多人都有這樣的錯覺!)。愛情經(jīng)過長久的期盼和耕耘,相愛的情侶終于手拉手走到了一起,雙方的感覺能不像蜜一樣甘甜醇美?
最近我從互聯(lián)網(wǎng)上看到了一篇有關 honeymoon 一詞的討論文章,該文作者認為 honeymoon 來源于巴比倫的民俗傳統(tǒng)。這個古老的國家一直保留著這樣一個傳統(tǒng),在女兒出嫁的第一個月,女孩的父親每天都會讓女婿(即女兒的丈夫)喝 mead 即蜂蜜啤酒,以期愿后輩們的婚姻永遠幸福甜蜜。我不知道巴比倫是不是有這樣的傳統(tǒng),但我對這種說法表示懷疑,因為蜂蜜啤酒多見于不適宜種植葡萄的北部高緯度地區(qū)。
從詞源學的觀點來看,這種說法是錯誤的。honeymoon 最早出現(xiàn)于 16 世紀。honey 用以喻指新婚的甜蜜,但 moon 并不是指很多人認為的陰歷月份(lunar-based month),它是一種苦澀的暗示,旨在告誡人們婚姻固然是幸福甜美的,但這種甜蜜就像月亮的盈虧,只是暫時的(因此應該十分珍惜才對喔?。橐龈嗟囊馕吨p方要一起肩負生活的重擔,一起承受人生的酸甜苦辣,一起經(jīng)受生活的風風雨雨。
以上就是英語俗語:honeymoon的全部資料,還等什么,趕快練起來吧!