The waiter looked at me suspiciously as I made my way upstairs. They were dark and airless. There was a foul and musty smell. Three flights up a Woman in a dressing-gown, with touzled hair, opened a door and looked at me silently as I passed. At length I reached the sixth floor, and knocked at the door numbered thirty-two. There was a sound within, and the door was partly opened. Charles Strickland stood before me. He uttered not a word. He evidently did not know me.
當我走上樓梯的時候,侍者一直懷疑地打量著我。樓梯又悶又暗,一股污濁的霉味撲鼻而來。三層樓梯上面有一扇門開了,我經(jīng)過的時候,一個披著睡衣、頭發(fā)蓬松的女人一聲不吭地盯著我。最后,我走到六樓,在三十二號房門上敲了敲。屋里響動了一下,房門開了一條縫。查理斯·思特里克蘭德出現(xiàn)在我面前。他一語不發(fā)地站在那里,顯然沒有認出我是誰來。
I told him my name. I tried my best to assume an airy manner.
我通報了姓名。我盡量擺出一副大大咧咧的樣子。
You don't remember me. I had the pleasure of dining with you last July.
“你不記得我了。今年六月我榮幸地在你家吃過飯?!?/p>
Come in, he said cheerily. "I'm delighted to see you. Take a pew."
“進來吧,”他興致很高地說,“很高興見到你。坐下?!?/p>
I entered. It was a very small room, overcrowded with furniture of the style which the French know as Louis Philippe. There was a large wooden bedstead on which was a billowing red eiderdown, and there was a large wardrobe, a round table, a very small washstand, and two stuffed chairs covered with red rep. Everything was dirty and shabby. There was no sign of the abandoned luxury that Colonel MacAndrew had so confidently described. Strickland threw on the floor the clothes that burdened one of the chairs, and I sat down on it.
我走進去。這是一間很小的房間,幾件法國人稱之為路易·菲力浦式樣的家具把屋子擠得轉(zhuǎn)不過身來。有一張大木床,上面堆放著一床鼓鼓囊囊的大紅鴨絨被,一張大衣柜,一張圓桌,一個很小的臉盆架,兩把軟座椅子,包著紅色棱紋平布。沒有一件東西不是骯臟、破爛的。麥克安德魯上校煞有介事地描述的那種浪蕩浮華這里連一點兒影子也看不到。思特里克蘭德把亂堆在一把椅子上的衣服扔到地上,叫我坐下。
What can I do for you? he asked.
“你來找我有事嗎?”他問。
In that small room he seemed even bigger than I remembered him. He wore an old Norfolk jacket, and he had not shaved for several days. When last I saw him he was spruce enough, but he looked ill at ease: now, untidy and ill-kempt, he looked perfectly at home. I did not know how he would take the remark I had prepared.
在這間小屋子里他好象比我記憶中的更加高大。他穿著一件諾弗克式的舊上衣,胡須有很多天沒有刮了。我上次見到他,他修飾得整齊干凈,可是看去卻不很自在;現(xiàn)在他邋里邋遢,神態(tài)卻非常自然。我不知道他聽了我準備好的一番話以后會有什么反應(yīng)。
I've come to see you on behalf of your wife.
“我是受你妻子的囑托來看你的?!?/p>
I was just going out to have a drink before dinner. You'd better come too. Do you like absinthe?
“我正預(yù)備在吃晚飯以前到外邊去喝點什么。你最好同我一起去。你喜歡喝苦艾酒?”
I can drink it.
“可以喝一點兒?!?/p>
Come on, then.
“那咱們就走吧”
He put on a bowler hat much in need of brushing.
他戴上一頂圓頂禮帽;帽子也早就該刷洗了。
We might dine together. You owe me a dinner, you know.
“我們可以一起吃飯。你還欠我一頓飯呢,你知道?!?/p>
Certainly. Are you alone?
“當然了。你就一個人嗎?”
I flattered myself that I had got in that important question very naturally.
我很得意,這樣重要的一個問題我竟極其自然地提了出來。
Oh yes. In point of fact I've not spoken to a soul for three days. My French isn't exactly brilliant.
“啊,是的。說實在的,我已經(jīng)有三天沒有同人講話了。我的法文很不高明?!?/p>
I wondered as I preceded him downstairs what had happened to the little lady in the tea-shop. Had they quarrelled already, or was his infatuation passed? It seemed hardly likely if, as appeared, he had been taking steps for a year to make his desperate plunge. We walked to the Avenue de Clichy, and sat down at one of the tables on the pavement of a large cafe.
當我領(lǐng)先走下樓梯的時候,我想起茶點店的那位女郎來,我很想知道她出了什么事了。是他們已經(jīng)吵架了呢,還是他迷戀的熱勁兒已經(jīng)過去了?從我見到的光景看,很難相信他策劃了一年只是為了這樣沒頭沒腦地竄到巴黎來。我們步行到克里舍林蔭路,在一家大咖啡館擺在人行道上的許多臺子中揀了一張坐下。