Do you think he's done something that we don't know about, and is lying doggo on account of the police?
“你想他會不會做了什么我們都不知道的事,怕警察找他的麻煩,所以躲起來避避風?”
The suggestion sent a ray of hope in all their breasts, but I would have nothing to do with it.
這個提示使每個人心頭閃現(xiàn)了一線希望,但是我卻認為這純粹是想入非非。
If that were so, he would hardly have been such a fool as to give his partner his address, I retorted acidly. "Anyhow, there's one thing I'm positive of, he didn't go away with anyone. He's not in love. Nothing is farther from his thoughts."
“如果是這種情況,他就不會做出那種傻事來,把自己的地址告訴他的伙友,”我以尖酸的口吻駁斥說,“不管怎么說,有一件事我絕對敢保證,他并不是同別人一塊走的。他沒有愛上誰。他的腦子里一點兒也沒想到這種事。”
There was a pause while they reflected over my words.
談話中斷了一會兒,他們在思索我這一番話。
Well, if what you say is true, said Mrs. MacAndrew at last, "things aren't so bad as I thought."
“好吧,如果你說的是真的,”麥克安德魯太太最后開口說,“事情倒不像我想的那么糟?!?/p>
Mrs. Strickland glanced at her, but said nothing. She was very pale now, and her fine brow was dark and lowering. I could not understand the expression of her face. Mrs. MacAndrew continued: If it's just a whim, he'll get over it.
思特里克蘭德太太看了她一眼,沒有吭聲。她的臉色這時變得非常蒼白,秀麗的眉毛顯得很黑,向下低垂著。我不能理解她臉上的這種神情。麥克安德魯太太又接著說:如果這只是一時心血來潮,那過不了多久他就厭倦了。
Why don't you go over to him, Amy? hazarded the Colonel. "There's no reason why you shouldn't live with him in Paris for a year. We'll look after the children. I dare say he'd got stale. Sooner or later he'll be quite ready to come back to London, and no great harm will have been done."
“你為什么不找他去啊,阿美?”上校出了個主意,“你完全可以同他一起在巴黎住一年。孩子由我們照管。我敢說他不久就會厭倦了。早晚有一天他會回心轉(zhuǎn)意,準備回倫敦來。一場風波就算過去了?!?/p>
"I wouldn't do that," said Mrs. MacAndrew. "I'd give him all the rope he wants. He'll come back with his tail between his legs and settle down again quite comfortably." Mrs. MacAndrew looked at her sister coolly. "Perhaps you weren't very wise with him sometimes. Men are queer creatures, and one has to know how to manage them."
“要是我就不那么做,”麥克安德魯太太說,“他愛怎么樣我就讓他怎么樣。有一天他會夾著尾巴回家來,老老實實地過他的舒服日子?!闭f到這里,麥克安德魯太太冷冷地看了她妹妹一眼?!澳阃黄鹕睿苍S有些時候太不聰明了。男人都是些奇怪的動物,你該知道怎樣駕御他們?!?/p>
Mrs. MacAndrew shared the common opinion of her sex that a man is always a brute to leave a woman who is attached to him, but that a woman is much to blame if he does. Le coeur a ses raisons que la raison ne connait pas.
麥克安德魯太太和大多數(shù)女性的見解相同,認為男人們都是一些沒有心肝的畜類,總想丟開傾心愛著他們的女人,但是一旦他真的做出這種事來,更多的過錯是在女人這一方面。感情有理智所根本不能理解的理由。
Mrs. Strickland looked slowly from one to another of us.
思特里克蘭德太太的眼睛癡癡呆呆地從一個人的臉上移到另一個人臉上。
He'll never come back, she said.
“他永遠也不會回來了?!彼f。
Oh, my dear, remember what we've just heard. He's been used to comfort and to having someone to look after him. How long do you think it'll be before he gets tired of a scrubby room in a scrubby hotel? Besides, he hasn't any money. He must come back.
“啊,親愛的,你要記住剛才咱們聽到的那些話。他已經(jīng)過慣了舒適生活,過慣了有人照料他的日子。你想他在那種破爛的小旅館里,破爛的房間里能待得了多久嗎?再說,他沒有什么錢。他一定會回來的?!?/p>