You know, I'm not sure that your husband is quite responsible for his actions. I do not think he is himself. He seems to me to be possessed by some power which is using him for its own ends, and in whose hold he is as helpless as a fly in a spider's web. It's as though someone had cast a spell over him. I'm reminded of those strange stories one sometimes hears of another personality entering into a man and driving out the old one. The soul lives unstably in the body, and is capable of mysterious transformations. In the old days they would say Charles Strickland had a devil.
“你知道,我不敢肯定你丈夫的行動(dòng)是不是要由他自己負(fù)責(zé)。我覺得他已經(jīng)不是他自己了。他好像被一種什么力量抓住了,正在被利用來完成這種勢力所追逐的目標(biāo)。他像是被捕捉到蛛網(wǎng)里的一只蒼蠅,已經(jīng)失去掙扎的能力。他像被符咒逮住了一樣。這使我想起人們常常說的那種奇怪的故事:另一個(gè)人的精神走進(jìn)一個(gè)人的軀體里,把他自己的趕了出去。人的靈魂在軀體內(nèi)很不穩(wěn)定,常常會(huì)發(fā)生神秘的變化。如果在過去,人們就會(huì)說查理斯·思特里克蘭德是魔鬼附體了。
Mrs. MacAndrew smoothed down the lap of her gown, and gold bangles fell over her wrists.
麥克安德魯太太把她衣服的下擺理平,臂上的金釧滑落到手腕上。
All that seems to me very far-fetched, she said acidly. "I don't deny that perhaps Amy took her husband a little too much for granted. If she hadn't been so busy with her own affairs, I can't believe that she wouldn't have suspected something was the matter. I don't think that Alec could have something on his mind for a year or more without my having a pretty shrewd idea of it."
“你說的這些話我覺得太離奇了點(diǎn)兒,”她尖酸地說,“我不否認(rèn),也許阿美對(duì)她丈夫過于放任了。如果她不是只顧埋頭于自己的事,我想她一定會(huì)發(fā)覺思特里克蘭德的行為有些異樣的。如果阿萊克有什么心事,我不相信事過一年多還不被我看得清清楚楚的?!?/p>
The Colonel stared into vacancy, and I wondered whether anyone could be quite so innocent of guile as he looked.
上校眼睛茫然望著空中,我很想知道有誰的樣子能像他這樣胸襟坦蕩、心地清白。
But that doesn't prevent the fact that Charles Strickland is a heartless beast. She looked at me severely. "I can tell you why he left his wife—from pure selfishness and nothing else whatever."
“但這絲毫也改變不了查理斯·思特里克蘭德心腸冷酷的事實(shí)?!彼婵装宓镁o緊的,看了我一眼?!拔铱梢愿嬖V你為什么他拋棄了自己的妻子——純粹是出于自私,再也沒有其他理由了。”
That is certainly the simplest explanation, I said. But I thought it explained nothing. When, saying I was tired, I rose to go, Mrs. Strickland made no attempt to detain me.
“這肯定是最易于為人們接受的解釋了,”我說。但是我心里卻想:這等于什么也沒有解釋。最后我說身體有些勞累,便起身告辭了。思特里克蘭德太太并沒有留我多坐一會(huì)兒的意思。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市北唐新苑英語學(xué)習(xí)交流群