"What did you say to Strickland when you saw him?"
“你見(jiàn)到思特里克蘭德的時(shí)候,對(duì)他說(shuō)什么了?”
"I asked him to come with me to Holland."
“我邀他同我一起到荷蘭去。”
I was dumbfounded. I could only look at Stroeve in stupid amazement.
我愣在那里,一句話也說(shuō)不出來(lái),目瞪口呆地直勾勾地望著他。
"We both loved Blanche. There would have been room for him in my mother's house. I think the company of poor, simple people would have done his soul a great good. I think he might have learnt from them something that would be very useful to him."
“我們兩人都愛(ài)勃朗什。在我的老家也有地方給他住。我想叫他同貧寒、淳樸的人們?cè)谝黄?,?duì)他的靈魂是有好處的。我想他也許能從這些人身上學(xué)到一些對(duì)他有用的東西?!?/p>
"What did he say?"
“他說(shuō)什么?”
"He smiled a little. I suppose he thought me very silly. He said he had other fish to fry."
“他笑了笑。我猜想他一定覺(jué)得我這個(gè)人非常蠢。他說(shuō)他沒(méi)有那么多閑工夫。”
I could have wished that Strickland had used some other phrase to indicate his refusal.
我真希望思特里克蘭德用另一種措詞拒絕施特略夫的邀請(qǐng)。
"He gave me the picture of Blanche."
“他把勃朗什的這幅畫送給我了。”
I wondered why Strickland had done that. But I made no remark, and for some time we kept silence.
我很想知道思特里克蘭德為什么要這樣做,但是我什么也沒(méi)有說(shuō)。好大一會(huì)兒,我們兩人都沒(méi)有說(shuō)話。
"What have you done with all your things?" I said at last.
“你那些東西怎么處置了?”最后我問(wèn)道。
"I got a Jew in, and he gave me a round sum for the lot. I'm taking my pictures home with me. Beside them I own nothing in the world now but a box of clothes and a few books."
“我找了一個(gè)收舊貨的猶太人,他把全部東西都買了去,給了我一筆整錢。我的那些畫我準(zhǔn)備帶回家去。除了畫以外,我還有一箱子衣服,幾本書,此外,在這個(gè)世界上我什么財(cái)產(chǎn)也沒(méi)有了?!?/p>
"I'm glad you're going home," I said.
“我很高興你回老家去。”我說(shuō)。
I felt that his chance was to put all the past behind him. I hoped that the grief which now seemed intolerable would be softened by the lapse of time, and a merciful forgetfulness would help him to take up once more the burden of life. He was young still, and in a few years he would look back on all his misery with a sadness in which there would be something not unpleasurable. Sooner or later he would marry some honest soul in Holland, and I felt sure he would be happy. I smiled at the thought of the vast number of bad pictures he would paint before he died.
我覺(jué)得他還是有希望讓過(guò)去的事成為過(guò)去的。我希望隨著時(shí)間的流逝,現(xiàn)在他覺(jué)得無(wú)法忍受的悲痛會(huì)逐漸減輕,記憶會(huì)逐漸淡薄;老天是以慈悲為懷的!他終究會(huì)再度挑起生活的擔(dān)子來(lái)的。他年紀(jì)還很輕,幾年以后再回顧這一段慘痛遭遇,在悲痛中或許不無(wú)某種愉悅的感覺(jué)?;蜻t或早,他會(huì)同一個(gè)樸實(shí)的荷蘭女人結(jié)婚,我相信他會(huì)生活得很幸福的。想到他這一輩子還會(huì)畫出多少幅蹩腳的圖畫來(lái),我的臉上禁不住浮現(xiàn)出笑容。
Next day I saw him off for Amsterdam.
第二天我就送他啟程回阿姆斯特丹去了。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思沈陽(yáng)市天壇社區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群