英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 月亮和六便士 >  第146篇

(雙語(yǔ))月亮和六便士 第44章(1)

所屬教程:月亮和六便士

瀏覽:

2021年05月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10334/ylhlbs146.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Chapter 44

第四十四章

A certain importance attaches to the views on art of painters, and this is the natural place for me to set down what I know of Strickland's opinions of the great artists of the past. I am afraid I have very little worth noting. Strickland was not a conversationalist, and he had no gift for putting what he had to say in the striking phrase that the listener remembers. He had no wit. His humour, as will be seen if I have in any way succeeded in reproducing the manner of his conversation, was sardonic. His repartee was rude. He made one laugh sometimes by speaking the truth, but this is a form of humour which gains its force only by its unusualness; it would cease to amuse if it were commonly practised.

對(duì)于其他大師的繪畫藝術(shù)看法如何,是一件相當(dāng)重要的事;我在這里自然要記敘一下思特里克蘭德對(duì)過(guò)去一些偉大藝術(shù)家的意見。我怕值得我寫下的東西實(shí)在不多。思特里克蘭德不善講話,他根本不會(huì)把自己想要說(shuō)的用精辟的言辭講出來(lái),給聽的人留下較深的印象。他說(shuō)話沒有風(fēng)趣。如果說(shuō)我多少還成功地記錄下他的一些話語(yǔ),從中可以看出他的某些幽默感,這種幽默也主要表現(xiàn)為冷嘲熱諷。他辯駁別人話的時(shí)候非常粗野,有時(shí)候由于直言不諱,會(huì)叫你發(fā)笑;但是這些話之所以讓你覺得滑稽,只是因?yàn)樗脑捳f(shuō)得不多。如果他一開口就是這樣的話,人們也就不覺得有什么好笑的了。

Strickland was not, I should say, a man of great intelligence, and his views on painting were by no means out of the ordinary. I never heard him speak of those whose work had a certain analogy with his own—of Cezanne, for instance, or of Van Gogh; and I doubt very much if he had ever seen their pictures. He was not greatly interested in the Impressionists. Their technique impressed him, but I fancy that he thought their attitude commonplace. When Stroeve was holding forth at length on the excellence of Monet, he said: "I prefer Winterhalter." But I dare say he said it to annoy, and if he did he certainly succeeded.

我應(yīng)該說(shuō),思特里克蘭德并不是一個(gè)智力超群的人,他對(duì)于繪畫的見解也絲毫沒有什么獨(dú)到之處。我從來(lái)沒有聽他談?wù)撨^(guò)那些繪畫風(fēng)格與他類似的畫家,例如塞尚,凡·高等人;我很懷疑他是否看過(guò)這些畫家的作品。他對(duì)于印象派畫家似乎不怎么感興趣,這些人的技巧留給他一定的印象,但是我猜想他也許認(rèn)為他們對(duì)待藝術(shù)的態(tài)度是平庸無(wú)奇的。有一次施特略夫正仔細(xì)評(píng)論莫奈的卓越藝術(shù),思特里克蘭德突然插口說(shuō):“我更喜歡溫特爾哈爾特(弗朗茲·伊可薩維爾·溫特爾哈爾特(1805—1873),德國(guó)宮廷畫家)?!蔽腋艺f(shuō)他說(shuō)這句是有意氣一氣施特略夫;如果他確實(shí)有這個(gè)意思,他算成功了。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南寧市順隆公館英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦