Chapter 46
第四十六章
I had not been in Tahiti long before I met Captain Nichols. He came in one morning when I was having breakfast on the terrace of the hotel and introduced himself. He had heard that I was interested in Charles Strickland, and announced that he was come to have a talk about him. They are as fond of gossip in Tahiti as in an English village, and one or two enquiries I had made for pictures by Strickland had been quickly spread. I asked the stranger if he had breakfasted.
我在塔希提沒(méi)有待幾天便見(jiàn)到了尼柯?tīng)査勾L(zhǎng)。一天早晨,我正在旅館的露臺(tái)上吃早飯,他走進(jìn)來(lái),作了自我介紹。他聽(tīng)說(shuō)我對(duì)查理斯·斯特里克蘭德感興趣,便毛遂自薦,來(lái)找我談?wù)勊继乩锟颂m德的事。塔希提的居民同英國(guó)鄉(xiāng)下人一樣,很喜歡聊天,我隨便向一兩個(gè)人打聽(tīng)了一下思特里克蘭德的畫(huà)兒,這消息很快就傳到每個(gè)人的耳朵里去了。我問(wèn)這位陌生的來(lái)客是否吃過(guò)早點(diǎn)。
"Yes; I have my coffee early," he answered, "but I don't mind having a drop of whisky."
“吃過(guò)了,我一起床就喝過(guò)咖啡了,”他回答說(shuō),“但是喝一口威士忌我并不反對(duì)?!?/p>
I called the Chinese boy.
我把旅館的中國(guó)侍者喊過(guò)來(lái)。
"You don't think it's too early?" said the Captain.
“你是不是認(rèn)為現(xiàn)在喝酒太早了點(diǎn)?”船長(zhǎng)說(shuō)。
"You and your liver must decide that between you," I replied.
“這該由你同你自己的肝臟做出決定,”我回答說(shuō)。
"I'm practically a teetotaller," he said, as he poured himself out a good half-tumbler of Canadian Club.
“我其實(shí)是個(gè)戒酒主義者,”他一邊給自己斟了大半杯加拿大克拉伯牌威士忌,一邊說(shuō)。
When he smiled he showed broken and discoloured teeth. He was a very lean man, of no more than average height, with gray hair cut short and a stubbly gray moustache. He had not shaved for a couple of days. His face was deeply lined, burned brown by long exposure to the sun, and he had a pair of small blue eyes which were astonishingly shifty. They moved quickly, following my smallest gesture, and they gave him the look of a very thorough rogue. But at the moment he was all heartiness and good-fellowship. He was dressed in a bedraggled suit of khaki, and his hands would have been all the better for a wash.
尼柯?tīng)査勾L(zhǎng)笑的時(shí)候露出一口很不整齊的發(fā)黑的牙齒,他生得瘦小枯干,身材不到中等,花白的頭發(fā)剪得很短,嘴上是亂扎扎的白胡子碴。尼柯?tīng)査勾L(zhǎng)已經(jīng)有好幾天沒(méi)有刮臉了。他的臉上皺紋很深,因?yàn)殚L(zhǎng)年暴露在陽(yáng)光下,曬得黎黑。他生著一雙小藍(lán)眼睛,目光游移不定;隨著我的手勢(shì),他的眼睛很快地轉(zhuǎn)來(lái)轉(zhuǎn)去,叫人一望而知是個(gè)社會(huì)上的老油子。但是這時(shí)候他對(duì)我卻是一片熱誠(chéng)和真情實(shí)意。他身上穿的一套卡其衣褲邋里邋遢,兩只手也早該好好洗一洗了。
"I knew Strickland well," he said, as he leaned back in his chair and lit the cigar I had offered him.
“我同思特里克蘭德很熟,”他說(shuō),他身體往椅子背上一靠,點(diǎn)上我遞給他的雪茄煙。
"It's through me he came out to the islands."
“他到這個(gè)地方來(lái)還是通過(guò)我的關(guān)系?!?/p>
"Where did you meet him?" I asked.
“你最早是在什么地方遇到他的?”我問(wèn)。
"In Marseilles."
“馬賽?!?/p>
"What were you doing there?"
“你在馬賽做什么?”
He gave me an ingratiating smile.
他像要討好我似地賠了個(gè)笑臉。
"Well, I guess I was on the beach."
“呃,我當(dāng)時(shí)沒(méi)在船上,境遇很糟?!?/p>
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思成都市潤(rùn)揚(yáng)學(xué)府嘉苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群