I told Tiare the story of a man I had known at St. Thomas's Hospital. He was a Jew named Abraham, a blond, rather stout young man, shy and very unassuming; but he had remarkable gifts. He entered the hospital with a scholarship, and during the five years of the curriculum gained every prize that was open to him. He was made house-physician and house-surgeon. His brilliance was allowed by all. Finally he was elected to a position on the staff, and his career was assured. So far as human things can be predicted, it was certain that he would rise to the greatest heights of his profession. Honours and wealth awaited him. Before he entered upon his new duties he wished to take a holiday, and, having no private means, he went as surgeon on a tramp steamer to the Levant. It did not generally carry a doctor, but one of the senior surgeons at the hospital knew a director of the line, and Abraham was taken as a favour.
我給蒂阿瑞講了一個(gè)我在圣托瑪斯醫(yī)院認(rèn)識(shí)的人的故事。這是個(gè)猶太人,姓阿伯拉罕。他是個(gè)金黃頭發(fā)、身體粗壯的年輕人。性格靦腆,對(duì)人和氣,但是很有才能。他是靠著一筆獎(jiǎng)學(xué)金入學(xué)的,在五年學(xué)習(xí)期間,任何一種獎(jiǎng)金只要他有機(jī)會(huì)申請(qǐng)就絕對(duì)沒(méi)有旁人的份兒。他先當(dāng)了住院內(nèi)科醫(yī)生,后來(lái)又當(dāng)了住院外科醫(yī)生。沒(méi)有人不承認(rèn)他的才華過(guò)人。最后他被選進(jìn)領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)中,他的前程已經(jīng)有了可靠的保證。按照世情推論,他在自己這門(mén)事業(yè)上肯定會(huì)飛黃騰達(dá)、名利雙收的。在正式上任以前,他想度一次假;因?yàn)樗约簺](méi)有錢(qián),所以在一艘開(kāi)往地中海的不定期貨船上謀了個(gè)醫(yī)生位置。這種貨輪上一般是沒(méi)有醫(yī)生的,只是由于醫(yī)院里有一名高級(jí)外科醫(yī)生認(rèn)識(shí)跑這條航線的一家輪船公司的經(jīng)理,貨輪看在經(jīng)理情面上才錄用了阿伯拉罕。
In a few weeks the authorities received his resignation of the coveted position on the staff. It created profound astonishment, and wild rumours were current. Whenever a man does anything unexpected, his fellows ascribe it to the most discreditable motives. But there was a man ready to step into Abraham's shoes, and Abraham was forgotten. Nothing more was heard of him. He vanished.
幾個(gè)星期以后,醫(yī)院領(lǐng)導(dǎo)人收到一份辭呈,阿伯拉罕聲明他決定放棄這個(gè)人人嫉羨的位置。這件事使人們感到極其驚詫?zhuān)姘俟值闹{言不脛而走。每逢一個(gè)人干出一件出人意料的事,他的相識(shí)們總是替他想出種種最令人無(wú)法置信的動(dòng)機(jī)。但是既然早就有人準(zhǔn)備好填補(bǔ)他留下的空缺,阿伯拉罕不久也就被人遺忘了。以后再也沒(méi)人聽(tīng)到他的任何消息。這個(gè)人就這樣從人們的記憶里消失了。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思郴州市新世紀(jì)大市場(chǎng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群