One fine morning John Ferrier was about to set out to his wheatfields, when he heard the click of the latch,
一個(gè)晴朗的早晨,約翰·費(fèi)瑞厄正打算外出到麥田里去,他忽然聽(tīng)到前門(mén)的門(mén)閂咔噠響了一下。
and, looking through the window, saw a stout, sandy-haired, middle-aged man coming up the pathway.
他從窗口向外一望,只見(jiàn)一個(gè)身強(qiáng)力壯、有著一頭淡茶色頭發(fā)的中年男子沿著小徑走了過(guò)來(lái)。
His heart leapt to his mouth, for this was none other than the great Brigham Young himself.
他大吃一驚,因?yàn)檫M(jìn)來(lái)的不是別人,正是大人物卜瑞格姆·揚(yáng)親自駕到。
Full of trepidation–for he knew that such a visit boded him little good–Ferrier ran to the door to greet the Mormon chief.
他感到十分害怕,因?yàn)樗靼祝@種訪問(wèn)對(duì)他說(shuō)來(lái)是兇多吉少的。費(fèi)瑞厄趕緊跑到門(mén)口去迎接這位摩門(mén)教的首領(lǐng)。
The latter, however, received his salutations coldly, and followed him with a stern face into the sitting-room.
但是,揚(yáng)對(duì)于他的迎接表示非常冷淡,他板著面孔隨他進(jìn)了客廳。
"Brother Ferrier," he said, taking a seat, and eyeing the farmer keenly from under his light-coloured eyelashes, "the true believers have been good friends to you.
"費(fèi)瑞厄兄弟,"他一面說(shuō)著,一面坐了下來(lái),兩眼從他那淡色睫毛下嚴(yán)峻地瞧著這個(gè)農(nóng)民,"上帝的忠實(shí)信徒們一直以善良的朋友態(tài)度對(duì)待你,
We picked you up when you were starving in the desert, we shared our food with you, led you safe to the Chosen Valley, gave you a goodly share of land,
當(dāng)你在沙漠里行將餓斃的時(shí)候,我們拯救了你,我們把我們的食物分給了你,把你平安地帶到這個(gè)上帝選定的山谷來(lái),分給你一大片土地,而且讓你在我們的保護(hù)下,
and allowed you to wax rich under our protection. Is not this so?"
慢慢地發(fā)財(cái)致富騎來(lái),是不是這樣呢?"
"It is so," answered John Ferrier.
"是這樣。"費(fèi)瑞厄回答說(shuō)。
"In return for all this we asked but one condition: that was, that you should embrace the true faith, and conform in every way to its usages.
"為所有這一切,我們只提出過(guò)一個(gè)條件,就是:你必須信奉我們這個(gè)純正的宗教,并且要在各方面奉行教規(guī)。
This you promised to do, and this, if common report says truly, you have neglected."
這一點(diǎn),你也曾答應(yīng)過(guò)這樣做;可是,如果大家的報(bào)告不是假的話,就在這一點(diǎn)上,你卻一直玩忽不顧。"
"And how have I neglected it?" asked Ferrier, throwing out his hands in expostulation.
費(fèi)瑞厄伸出雙手答辯道:"那么,我到底怎樣玩忽不顧呢?
"Have I not given to the common fund? Have I not attended at the Temple? Have I not– –?"
難道我沒(méi)有按照規(guī)定繳納公共基金嗎?難道我沒(méi)有去教堂禮拜嗎?難道我--"
"Where are your wives?" asked Young, looking round him. "Call them in, that I may greet them."
"那么,你的妻子們都在哪里?"揚(yáng)問(wèn)道,四面瞧了一下,"把她們叫出來(lái),我要見(jiàn)見(jiàn)她們。"
"It is true that I have not married," Ferrier answered. "But women were few, and there were many who had better claims than I.
費(fèi)瑞厄回答說(shuō):"我沒(méi)有娶妻,這倒是事實(shí)。可是,女人已經(jīng)不多了,而且許多人比我更需要。
I was not a lonely man: I had my daughter to attend to my wants."
我也并不是一個(gè)孤零零的人,我還有我的女兒侍奉我哩。"
"It is of that daughter that I would speak to you," said the leader of the Mormons.
這位摩門(mén)教的領(lǐng)袖說(shuō):"我就是為著你的那個(gè)女兒才來(lái)找你談話的。
"She has grown to be the flower of Utah, and has found favour in the eyes of many who are high in the land."
她已經(jīng)長(zhǎng)大成人了,而且稱(chēng)得上是咱們猶他地方的一朵花了。這里許多有地位的人物都看中了她。"
John Ferrier groaned internally.
約翰·費(fèi)瑞厄聽(tīng)了這話以后,不禁心中暗暗叫苦。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思廊坊市三小園丁樓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群