"I am Jefferson Hope," he said. "You remember me."
他說:"我是杰弗遜·侯波。你還記得我嗎?"
The Mormon looked at him with undisguised astonishment
這個摩門教徒帶著毫不掩飾的驚異神色望著他。
Indeed,it was difficult to recognize in this tattered, unkempt wanderer, with ghastly white face and fierce, wild eyes, the spruce young hunter of former days.
的確,這個面色慘白、兩目猙獰、衣衫襤褸、蓬首垢面的流浪漢,很難使人認出他就是當日那個年輕英俊的獵人。
Having, however, at last satisfied himself as to his identity, the man's surprise changed to consternation.
但是,當他終于認出這確實是侯波時,他的驚異便變成了恐怖。
"You are mad to come here," he cried.
他叫了起來:"你瘋了,竟敢跑到這里來。
"It is as much as my own life is worth to be seen talking with you.
要是有人看見我在和你說話,連我這條命也要保不住了。
There is a warrant against you from the Holy Four for assisting the Ferriers away."
因為你幫助費瑞厄父女逃走,四圣已經(jīng)下令通緝你了。"
"I don't fear them, or their warrant," Hope said, earnestly.
侯波懇切地說:"我不怕他們,我也不怕他們的通緝。
"You must know something of this matter, Cowper.
考起,你一定已經(jīng)聽說這件事了。
I conjure you by everything you hold dear to answer a few questions.
我千萬求你回答幾個問題。
We have always been friends. For God's sake, don't refuse to answer me."
咱們一向是朋友,請你看在上帝的份上,不要拒絕。"
"What is it?" the Mormon asked, uneasily.
這個摩門教徒不安地問道:"什么問題?
"Be quick. The very rocks have ears and the trees eyes."
趕快說,這些石頭都有耳朵,這些大樹也長著眼睛哩。"
"What has become of Lucy Ferrier?"
"露茜·費瑞厄怎么樣了?"
"She was married yesterday to young Drebber. Hold up, man, hold up; you have no life left in you."
"她在昨天和小錐伯結婚了。站穩(wěn)了,喂,你要站穩(wěn)些??矗阍趺椿瓴桓襟w了?"
"Don't mind me," said Hope faintly.
"不要管我,"侯波有氣無力地說。
He was white to the very lips, and had sunk down on the stone against which he had been leaning. "Married, you say?"
他的嘴唇都白了,頹然跌坐在剛才靠著的那塊石頭上,"你說結婚了?"
"Married yesterday–that's what those flags are for on the Endowment House.
"昨天結婚的,新房上掛著的那些旗幟就是為了這個。
There was some words between young Drebber and young Stangerson as to which was to have her.
究竟該誰娶她,在這個問題上小錐伯和小斯坦節(jié)遜還有過一番爭執(zhí)呢。
They'd both been in the party that followed them, and Stangerson had shot her father,
他們兩個人都去追趕過他們,斯坦節(jié)遜還開槍打死了她的父親,
which seemed to give him the best claim; but when they argued it out in council,
因此他就更有理由要求得到她。但是,他們在四圣會議上爭執(zhí)的時候,
Drebber's party was the stronger, so the Prophet gave her over to him.
因為錐伯一派勢力大,于是先知就把露茜交給了錐伯。
No one won't have her very long though, for I saw death in her face yesterday.
可是,不管是誰占有她,都不會長久了;因為昨天我看見她已經(jīng)是一臉死色,
She is more like a ghost than a woman. Are you off, then?"
哪里還象個女人,簡直是個鬼了。你要走了嗎?"
"Yes, I am off," said Jefferson Hope, who had risen from his seat.
"是的,我要走了。"杰弗遜·侯波說時已經(jīng)站了起來。
His face might have been chiselled out of marble, so hard and set was its expression, while its eyes glowed with a baleful light.
他的面貌簡直象大理石雕刻成的一樣,神情嚴峻而堅決,一雙眼睛閃露著兇光。
"Where are you going?"
"你要到哪里去呢?"
"Never mind," he answered;
"你不要管。"他回答說,
and, slinging his weapon over his shoulder, strode off down the gorge and so away into the heart of the mountains to the haunts of the wild beasts.
一面背其他的武器,大踏步走下山谷,從那里一直走到大山深處的野獸出沒之地。
Amongst them all there was none so fierce and so dangerous as himself.
群獸之中,再沒有比侯波更為兇猛、更為危險的了。