When the ring was found, however, it settled the question.
等到發(fā)現(xiàn)指環(huán)以后,問題就算確定了。
Clearly the murderer had used it to remind his victim of some dead or absent woman.
很明顯,兇手曾經(jīng)利用這只指環(huán)使被害者回憶起某個(gè)已死的、或者是不在場(chǎng)的女人。
It was at this point that I asked Gregson
關(guān)于這一點(diǎn),我曾經(jīng)問過葛萊森,
whether he had inquired in his telegram to Cleveland as to any particular point in Mr. Drebber's former career.
在他拍往克利夫蘭的電報(bào)中,是否問到錐伯過去的經(jīng)歷中有過任何突出的問題沒有。
He answered, you remember, in the negative.
你還可以記得,他當(dāng)時(shí)回答說他沒有問題。
"I then proceeded to make a careful examination of the room,
"以后,我就開始把這間屋子進(jìn)行了一番仔細(xì)的檢查。
which confirmed me in my opinion as to the murderer's height,
檢查結(jié)果,使我肯定認(rèn)為兇手是個(gè)高個(gè)子,
and furnished me with the additional details as to the Trichinopoly cigar and the length of his nails.
并且還發(fā)現(xiàn)了其他一些細(xì)節(jié):例如印度雪茄煙,兇手的長(zhǎng)指甲等等。
I had already come to the conclusion, since there were no signs of a struggle,
因?yàn)槲葜胁]有揪打的跡象,因此當(dāng)時(shí)又得出了這樣的一個(gè)結(jié)論:
that the blood which covered the floor had burst from the murderer's nose in his excitement.
地板上的血跡是兇手在他激動(dòng)的時(shí)候流的鼻血。
I could perceive that the track of blood coincided with the track of his feet.
我發(fā)覺,凡是有血跡的地方,就有他的足跡。
It is seldom that any man, unless he is very full-blooded, breaks out in this way through emotion,
除非是個(gè)血液旺盛的人,一般很少有人會(huì)在感情激動(dòng)時(shí)這樣大量流血的。
so I hazarded the opinion that the criminal was probably a robust and ruddy- faced man.
所以,我就大膽地認(rèn)為,這個(gè)罪犯可能是個(gè)身強(qiáng)力壯的赤面人。
Events proved that I had judged correctly.
后來(lái)事實(shí)果然證明了,我的判斷是正確的。
"Having left the house, I proceeded to do what Gregson had neglected.
"離開屋子以后,我就去做葛萊森疏忽未做的事了。
I telegraphed to the head of the police at Cleveland,
我給克利夫蘭警察局長(zhǎng)拍了一個(gè)電報(bào),
limiting my inquiry to the circumstances connected with the marriage of Enoch Drebber.
僅僅詢問有關(guān)伊瑙克·錐伯的婚姻問題,
The answer was conclusive.
回電很明確。
It told me that Drebber had already applied for the protection of the law against an old rival in love, named Jefferson Hope,
電報(bào)中說,錐伯曾經(jīng)指控過一個(gè)叫做杰弗遜·侯波的舊日情敵,并且請(qǐng)求過法律保護(hù),
and that this same Hope was at present in Europe.
這個(gè)侯波目前正在歐洲。
I knew now that I held the clue to the mystery in my hand,
我當(dāng)時(shí)就知道了,我已經(jīng)掌握了這個(gè)秘密案件的線索了。
and all that remained was to secure the murderer.
剩下要做的就只是穩(wěn)穩(wěn)地捉住兇手了。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思邯鄲市富強(qiáng)莊園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群