"Rather an irregular proceeding," said Jones, shaking his head.
瓊斯搖頭道:"這個辦法未免于規(guī)章有所不合
"However, the whole thing is irregular, and I suppose we must wink at it.
不過咱們可以通融辦理。
The treasure must afterwards be handed over to the authorities until after the official investigation."
但是看完之后,寶物必須送還政府以便檢驗。
"Certainly. That is easily managed.
"那是當然的,這個好辦。
One other point. I should much like to have a few details about this matter from the lips of Jonathan Small himself.
還有一點,我倒很希望先聽到瓊諾贊·斯茂親口說出有關(guān)這一案件的始末詳情。
You know I like to work the details of my cases out.
你知道,我素來就需要把一個案子的詳情,充分地了解。
There is no objection to my having an unofficial interview with him,
你大概對于我準備先在這兒或其他地方,在警察看守之下,
either here in my rooms or elsewhere, as long as he is efficiently guarded?"
先對他作一次非正式的訊問一節(jié)沒有什么不同意吧?"
"Well, you are master of the situation. I have had no proof yet of the existence of this Jonathan Small.
"你是掌握著全案情況的人。雖然我還沒有能夠證明確有這么一個叫瓊諾贊·斯茂的人,
However, if you can catch him, I don't see how I can refuse you an interview with him."
可是如果你能捉到他,我沒有理由阻止你先向他訊問。"
"That is understood, then?"
"那么,這也同意了?"
"Perfectly. Is there anything else?"
"完全同意,還有什么要求嗎?"
"Only that I insist upon your dining with us. It will be ready in half an hour.
"只有我要留你同我們一起吃晚飯,半點鐘內(nèi)即可備好。
I have oysters and a brace of grouse, with something a little choice in white wines.
我準備了生蠔和一對野雞,還有些特選的白酒。
Watson, you have never yet recognized my merits as a housekeeper."
華生,你不知道,我還是個治家的能手呢。"