"I was staggered, sir. I did not know what to do.
"先生,我感到很震驚,我不知道怎么辦才好。
Then I called at the offices round, but none of them seemed to know anything about it.
我向辦公室周圍的街坊打聽,但是,看來他們誰也不知道那是怎么回事。
Finally, I went to the landlord, who is an accountant living on the ground-floor,
最后,我去找房東,他住在樓下,是當會計的。
and I asked him if he could tell me what had become of the Red-headed League.
我問他能否告訴我紅發(fā)會出了什么事。
He said that he had never heard of any such body.
他說,他從來沒有聽說過有這樣一個團體。
Then I asked him who Mr. Duncan Ross was. He answered that the name was new to him."
然后,我問他鄧肯·羅斯先生是什么人。他回答說,這個名字對他很陌生。"
'Well,' said I, 'the gentleman at No. 4.'
我說,'唔,是住在4號的那位先生。'
'What, the red-headed man?' 'Yes.'
'什么,那個紅頭發(fā)的人?''是的。'
'Oh,' said he, 'his name was William Morris.
他說,'噢,他名叫威廉·莫里斯。
He was a solicitor and was using my room as a temporary convenience until his new premises were ready. He moved out yesterday.'
他是個律師,他暫住我的屋子,因為他的新居還沒有準備好。他是昨天搬走的。'
'Where could I find him?'
' 我在什么地方能找到他呢?'
'Oh, at his new offices. He did tell me the address.
'噢,在他的新辦公室。他確實把他的地址告訴我了。
Yes, 17 King Edward Street, near St. Paul's.'
是的,愛德華王街17號,就在圣保羅教堂附近。'
"I started off, Mr. Holmes, but when I got to that address it was a manufactory of artificial knee-caps,
"福爾摩斯先生,我馬上動身到那里去了,但是,當我找到那個地方的時候,我發(fā)現(xiàn)它是個護膝制造廠,
and no one in it had ever heard of either Mr. William Morris or Mr. Duncan Ross."
這個廠子里誰也沒有聽說過有個叫威廉·莫里斯或叫鄧肯·羅斯的人。"