"It's all clear," he whispered. "Have you the chisel and the bags? Great Scott! Jump, Archie, jump, and I'll swing for it!"
他小聲地說:"一切都很順當(dāng)。你把鑿子和袋子都帶來了嗎?天啊,不好了!阿爾奇,跳,趕緊跳,別的由我來對付!"
Sherlock Holmes had sprung out and seized the intruder by the collar.
歇洛克·福爾摩斯一躍而起,跳過去一把揪住這個偷偷潛入的人的領(lǐng)子。
The other dived down the hole, and I heard the sound of rending cloth as Jones clutched at his skirts.
另一個人猛然一下子跳到洞里去了。我聽到撕破衣服的聲音,瓊斯當(dāng)時一把抓住了他的衣服的下擺。
The light flashed upon the barrel of a revolver,
一枝左輪手槍的槍管在亮光中閃現(xiàn)了一下,
but Holmes's hunting crop came down on the man's wrist, and the pistol clinked upon the stone floor.
但福爾摩斯的打獵鞭子驟然打在那個人的手腕上,手槍當(dāng)?shù)匾宦暤粼谑宓厣稀?/p>
"It's no use, John Clay," said Holmes blandly. "You have no chance at all."
福爾摩斯無動于衷似地說:"約翰·克萊,那是徒勞的,你逃不過這一關(guān)了。"
"So I see," the other answered with the utmost coolness.
對方極其冷靜地回答說:"我看是這樣。
"I fancy that my pal is all right, though I see you have got his coat-tails."
我想我的好友會平安無事的,雖然我看見你們揪住了他的衣角。"
"There are three men waiting for him at the door," said Holmes.
福爾摩斯說:"三個人正在那邊門口等著他呢。"
"Oh, indeed! You seem to have done the thing very completely. I must compliment you."
"噢,真的,你們辦事似乎很周到。我應(yīng)該向你們致敬!"
"And I you," Holmes answered. "Your red-headed idea was very new and effective."
福爾摩斯回答道:"彼此,彼此。你的那個紅頭發(fā)點子很新穎,也很有效。"
"You'll see your pal again presently," said Jones.
瓊斯說:"你將會同你的伙伴愉快地會面的。
"He's quicker at climbing down holes than I am. Just hold out while I fix the derbies."
他鉆進(jìn)洞里的動作比我來得快。伸出手來,讓我銬上。"
"I beg that you will not touch me with your filthy hands," remarked our prisoner as the handcuffs clattered upon his wrists.
當(dāng)手銬把我們的俘虜?shù)氖滞罂凵系臅r候,他說:"我請求你們不要用你們的臟手碰我。
"You may not be aware that I have royal blood in my veins.
你們也許不知道我是皇族后裔。
Have the goodness, also, when you address me always to say 'sir' and 'please.'"
我還要請你們跟我說話時,在任何時候都要用'先生'和'請'字。"
"All right," said Jones with a stare and a snigger.
瓊斯瞪大眼睛,忍住了笑說:"好吧,
"Well, would you please, sir, march upstairs, where we can get a cab to carry your Highness to the police-station?"
唔,'先生'請你往臺階上走吧,到了上面,我們可以弄輛馬車把閣下送到警察局去??梢詥幔?quot;
"That is better," said John Clay serenely.
約翰·克萊安詳?shù)卣f:"這就好些。"
He made a sweeping bow to the three of us and walked quietly off in the custody of the detective.
他向我們?nèi)撕芸斓鼐狭藗€躬,然后默默無言地在警探的監(jiān)護(hù)下走了出去。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上饒市怡和樓(三清大道)英語學(xué)習(xí)交流群