The facts are these: about four o'clock on Christmas morning, Peterson, who, as you know, is a very honest fellow,
事情是這樣的:圣誕節(jié)破曉大約四點(diǎn)鐘的時(shí)候,彼得森,正如你所知道的,為人淳樸誠(chéng)實(shí),
was returning from some small jollification and was making his way homeward down Tottenham Court Road.
在某處參加了一個(gè)小小的歡宴之后正在歸家途中,他是取道托特納姆法院路走回家去的。
In front of him he saw, in the gaslight, a tallish man,
在煤氣燈下,他看見(jiàn)一個(gè)身材頗高的人在他前面走著,
walking with a slight stagger, and carrying a white goose slung over his shoulder.
步伐有些蹣跚,肩上背著一只白鵝。
As he reached the corner of Goodge Street, a row broke out between this stranger and a little knot of roughs.
當(dāng)彼得森途經(jīng)古治街拐角時(shí),這個(gè)陌生人忽然和幾個(gè)流氓發(fā)生了一場(chǎng)爭(zhēng)吵。
One of the latter knocked off the man's hat, on which he raised his stick to defend himself and,
一個(gè)流氓把他的帽子打落在地,為此他掄起棍子進(jìn)行自衛(wèi),
swinging it over his head, smashed the shop window behind him.
他高舉棍子四處揮舞,一下子把身后商店的玻璃櫥窗打得粉碎。
Peterson had rushed forward to protect the stranger from his assailants;
彼得森正想挺身而出,助這個(gè)陌生人一臂之力以對(duì)付這幫無(wú)賴,
but the man, shocked at having broken the window, and seeing an official-looking person in uniform rushing towards him,
但那個(gè)陌生人正因打碎玻璃而感到驚慌,同時(shí)又瞧見(jiàn)一個(gè)身穿制服、狀如警官的人沖他而來(lái),
dropped his goose, took to his heels, and vanished amid the labyrinth of small streets which lie at the back of Tottenham Court Road.
于是把鵝丟下,拔腿就跑,很快地消失在托特納姆法院路后面彎彎曲曲的小巷里。
The roughs had also fled at the appearance of Peterson, so that he was left in possession of the field of battle,
那幫流氓看見(jiàn)彼得森正在趕來(lái)也逃之夭夭了,這樣,只留下了彼得森在那里,不僅占領(lǐng)了戰(zhàn)場(chǎng),
and also of the spoils of victory in the shape of this battered hat and a most unimpeachable Christmas goose."
而且擄獲了這兩樣戰(zhàn)利品:一頂破舊的氈帽和一只上等的圣誕大肥鵝。"
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思桂林市靈湘半島英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群