But I am somewhat headstrong by nature, and the more ready to engage in an affair when there is some obstacle in the way.
但是我這個人天生有點固執(zhí),在從事某項工作而遇到阻礙時,就會更加堅持不懈。
I thought of my fifty-guinea fee, of my wearisome journey, and of the unpleasant night which seemed to be before me.
我想到我那五十畿尼的酬金,那一趟疲憊的旅行,還有看來擺在我面前的將是一個很不愉快的夜晚。
Was it all to go for nothing?
是否這一切都毫無代價地讓它們付諸東流呢?
Why should I slink away without having carried out my commission, and without the payment which was my due?
為什么我不完成委托給我的任務,也不領取我應得的報酬就偷偷逃走呢?
This woman might, for all I knew, be a monomaniac.
就我所看到的,她可能是個偏執(zhí)狂的女人。
With a stout bearing, therefore, though her manner had shaken me more than I cared to confess,
因此,盡管她的神態(tài)給我的震動大大超過了我所愿意承認的程度,
I still shook my head and declared my intention of remaining where I was.
我卻態(tài)度堅定,依舊搖搖頭,表明我要留在那里的意圖。
She was about to renew her entreaties when a door slammed overhead,
她正要重新提出她的懇求,這時只聽見樓上有很響的關門聲,
and the sound of several footsteps was heard upon the stairs.
接著就聽到樓梯上的一些腳步聲。
She listened for an instant, threw up her hands with a despairing gesture,
她傾聽了片刻,舉起雙手做了一個絕望的姿勢,
and vanished as suddenly and as noiselessly as she had come.
便和她來時一樣,悄無聲息地遽然消失了。