"A most painful matter to me, as you can most readily imagine, Mr. Holmes. I have been cut to the quick.
"你很容易就能想象到這是一件對我來說十分痛苦的事,福爾摩斯先生。真叫我痛心疾首。
I understand that you have already managed several delicate cases of this sort, sir,
我知道,先生,你曾經(jīng)處理過幾件這類微妙的案子,
though I presume that they were hardly from the same class of society."
盡管我估計這些案子的委托人的社會地位和這件案子不可同日而語。"
"No, I am descending." "I beg pardon."
"但是,委托人的社會地位是在下降了。""對不起請再說一遍。"
"My last client of the sort was a king."
"我上次這類案子的委托人是一位國王。"
"Oh, really! I had no idea. And which king?"
"噢,真的嗎?我沒想到,哪位國王?"
"The King of Scandinavia." "What! Had he lost his wife?"
"斯堪的納維亞國王。" "什么!他的妻子也失蹤了嗎?"
"You can understand," said Holmes suavely, "that I extend to the affairs of my other clients the same secrecy which I promise to you in yours."
"你明白,"福爾摩斯和藹地說,"我對其他委托人的事情保守秘密,就象我答應對你的事情保守秘密一樣。"
"Of course! Very right! very right! I'm sure I beg pardon.
"當然是這樣,很對!很對!一定要請你原諒。
As to my own case, I am ready to give you any information which may assist you in forming an opinion."
至于我這個案子,我準備告訴你一切有助于你作出判斷的情況。"
"Thank you. I have already learned all that is in the public prints, nothing more.
"謝謝,我已經(jīng)看到了報紙上的全部報道,也就是這么些而已。
I presume that I may take it as correct -- this article, for example, as to the disappearance of the bride."
我想,我可以把這些報道看作是屬實的,例如這篇有關新娘失蹤的報道。"
Lord St. Simon glanced over it. "Yes, it is correct, as far as it goes."
圣西蒙勛爵看了看,"是的,這篇報道所說的情況完全屬實。"
"But it needs a great deal of supplementing before anyone could offer an opinion.
"但是,無論是誰在提出他的看法以前,都需要大量的補充材料。
I think that I may arrive at my facts most directly by questioning you." "Pray do so."
我想我可以通過向你提問而直接得到我所要知道的事實。" "請?zhí)釂柊伞?quot;